– Прекрасно! – Она одарила его сияющей улыбкой. – Отправляйтесь, а я буду ждать вас здесь.

– Нет, мадам. Сначала я отвезу вас домой. А результаты моей сегодняшней экспедиции мы можем обсудить завтра.

– Мне кажется, вы не совсем поняли условия нашего оглашения, – твердо сказала она.

Энтони нахмурился, но она не отвела взгляд и упорно продолжала:

Я плачу вам за сегодняшнюю работу. И как ваш наниматель настаиваю на том, чтобы находиться поблизости, пока эта работа не будет выполнена.

Другими словами, вы мне не доверяете.

Я не хотела обидеть вас, сэр. Никоим образом! Просто прежде мне не приходилось иметь дело с профессиональным вором, и поэтому я предпочла бы сохранить наши отношения чисто деловыми и как можно более… прозрачными. – Тут Луиза спохватилась, что забыла прояснить еще один весьма важный вопрос. – А кстати, сэр, сколько выберете за работу?

Энтони Столбридж смотрел на нее, молча, и она не могла понять, что именно таится в этом молчании: насмешка, угроза или деловой расчет. Наконец он сказал:

– Я еще не обдумал этот вопрос должным образом, миссис Брайс, но займусь этим в ближайшее время.

Глава 3

Деловое соглашение! И он сам не заметил, как договорился до этого! Боже, вот только свяжись с женщиной, и все это кончится непонятно чем. И вот, Энтони отправился вскрывать сейф Элвина Гастингса, в то время как его сообщница – или, если угодно, заказчица – ждала в карете, укрытой в узкой улочке позади особняка. Его и без того непростая жизнь после приключений сегодняшнего вечера обрела новые осложнения, чреватые совершенно неясными последствиями.

Попасть в особняк оказалось довольно просто. Энтони надел заранее приготовленный длинный плащ и широкополую шляпу. Миссис Брайс наблюдала за ним с нескрываемым любопытством.

– Если меня и увидят издалека, то вряд ли узнают, – пояснил Энтони.

– Просто удивительно, как одежда изменила вас, сэр! – воскликнула Луиза. – Вы выглядите таким… опасным. Самый настоящий профессиональный преступник.

– М-м?.. А я надеялся сойти за респектабельного торговца, – пробормотал Столбридж.

– Да? Извините.

Энтони без труда перемахнул через садовую ограду и очень вовремя сумел заметить, как из-за угла здания показался второй охранник – Ройс. Энтони упал за кусты и лежал неподвижно, пережидая, пока телохранитель совершит обход территории. Когда Ройс скрылся из виду, Энтони двинулся к дому. Он успел увидеть часть помещений своими глазами, а кроме того, еще днем изучил план здания и потому легко нашел вход для слуг. Вот та самая лестница, которая ведет на второй этаж. Уже второй раз за сегодняшний вечер шел он по темному коридору мимо множества закрытых дверей. Вот и альков, где так недавно он прятался, наблюдая за миссис Брайс. Эта ниша внушала ему определенные опасения: один из телохранителей вполне мог устроить там засаду на незваных гостей, – но все обошлось, ниша оказалась пуста. Охранники патрулировали здание и сад, а все слуги были заняты; когда дом полон знатных гостей, работы мало не бывает.

Энтони достиг конца коридора и открыл дверь хозяйской спальни. Проскользнув внутрь, он некоторое время стоял неподвижно, осваиваясь в пространстве, полном теней и призрачного лунного света. Столбридж тщательно изучал Гастингса уже более года, и теперь, наконец, сможет подтвердить или опровергнуть результаты своих наблюдений и умозаключений. Отогнув угол ковра, он обнаружил сейф именно там, где и ожидал. Энтони даже не нужен был свет. Человек, желающий открыть сейф «Аполло», или, вернее, желающий его взломать, должен полагаться не на зрение, а на знания и осязание.

Столбридж извлек из кармана специальный набор инструментов, за который заплатил немалые деньги искуснейшему мастеру в Бирмингеме. Металлические палочки и крючочки самых удивительных форм своей точностью и тонкостью походили на хирургические инструменты. Сейф открылся быстро и бесшумно. Откинув тяжелую металлическую дверцу, Энтони увидел перед собой темный провал. Он не мог рисковать, зажигая свет, поэтому запустил в черное нутро железного ящика обе руки и выгреб все его содержимое. Затем разложил предметы на ковре в полосах лунного света.

Там оказалось четыре бархатных мешочка, в каких обычно хранят ювелирные изделия, пачка документов, конверте с четырьмя письмами и пять переплетенных в кожу тетрадей. Он начал именно с этих тетрадей и сразу же понял, что четыре из них написаны не Гастингсом или его женой, но другими людьми. Пятая тетрадь оказалась чем-то вроде бухгалтерской книги и содержала записи о поступлении средств от людей, чьи имена обозначались лишь инициалами.

Он распихал бумаги по карманам плаща, решив, что ознакомится с ними позже. Один за другим Энтони развязывал бархатные мешочки, высыпал на ладонь их содержимое и с чувством глубокого разочарования ссыпал обратно кольца, браслеты, ожерелья и серьги, украшенные бриллиантами, жемчугом и драгоценными камнями. Все украшения были выполнены современными мастерами – на это указывал модный дизайн, – и Столбридж решил, что эти вещи принадлежали первой жене Гастингса, Виктории. Он помнил, что ее считали обладательницей безупречного вкуса. Он развязал четвертый мешочек и перевернул его. На ладонь пролился золотой дождь, в котором вспыхивали зеленые искры изумрудов и яркие огоньки бриллиантов, – золотое ожерелье с изумрудами и бриллиантами – старинная и хорошо знакомая ему вещь.

Энтони почувствовал, что сердце его забилось быстрее. Да, он надеялся найти доказательства, но и предположить не мог, что ему так повезет. Он спрятал ожерелье обратно в бархатный мешочек, затянул шнурок и убрал в карман.

Остальные три мешочка он бросил обратно в сейф, бесшумно закрыл и запер дверцу, положил на место ковер. Неизвестно, как скоро Гастингсу понадобится заглянуть в сейф, но когда это случится, его будет ждать весьма неприятный сюрприз. Сначала он решит, что его ограбили, но очень быстро сообразит, что ни один обыкновенный вор не оставил бы драгоценности. И тогда, обнаружив пропажу ожерелья, он поймет, что охота началась. И занервничает по-настоящему. А уж когда увидит, что и бумаги пропали, и вовсе впадет в панику.

Энтони подошел к двери и прислушался. В коридоре скрипнул пол под чьими-то легкими шагами. Вот еще раз, но теперь ближе. Кто-то идет по коридору к спальне. Скорее всего, один из телохранителей. Разрешено ли им заходить в спальню хозяина, или это запретная территория? Вряд ли Гастингс разрешит наемным охранникам совать нос в его личные апартаменты, но кто знает, насколько далеко Куинби или Ройс могут зайти в своем служебном рвении.

Наконец он уловил голоса. Шепот мужчины и потом быстрые, едва слышные, но страстные слова женщины. Однако! Неужели Гастингс решил развлечься с какой-нибудь леди из числа приглашенных, пока его молодая жена развлекает остальных гостей? Похоже, Луиза была права, когда утверждала, что у этого человека полностью отсутствует всякое представление о морали. Впрочем, нравственность Гастингса и его неверность жене мало занимали Столбриджа. Надо выбираться из комнаты, а затем и из особняка.

Он огляделся. Перед ним два возможных пути отступления: через окно или спальню миссис Гастингс. Прыгать с такой высоты рискованно. Можно попытаться пройти по карнизу… Но где гарантия, что он найдет открытое окно, чтобы бежать через другую комнату? Его рука уже легла на ручку спальни миссис Гастингс, когда он услышал, как кто-то вошел в спальню из коридора. Энтони замер, прислушиваясь.

– Это чертовски рискованно, Лилли.

– Никто не заметит, что мы ускользнули на минутку. Гастингс и все его гости уже порядочно накачались шампанским. Сегодняшний вечер не опаснее тех встреч, что у нас были раньше, до того как родственники принудили меня к этому ужасному браку.

– Но если нас найдут…

– Дорогой, я так скучала! Эти недели без тебя были кошмаром, я с ума сходила от желания увидеть тебя, прикоснуться губами к твоим устам… Обними меня…

Энтони услышал страстные вздохи и шорох одежды.

– Мой Бог, Лилли, ты не представляешь, каково мне! Каждую ночь я лежу без сна, представляя тебя в объятиях Гастингса, и эта мысль буквально сводит меня с ума.

– Не терзай себя понапрасну, любовь моя! Он оказался неспособным к исполнению супружеского долга в первую брачную ночь, и с тех пор даже не заходит в мою спальню.

– Гастингс импотент?

Он говорит, что это моя вина. Говорит, что я не понимаю его желаний, что у него необычные потребности. Полагаю, он ходит куда-то удовлетворять их, но меня это совершенно не волнует, я даже благодарна ему за это.

А я так просто счастлив!

Энтони отпустил ручку двери и прошел обратно через спальню Гастингса к двери в коридор. Затем бесшумно выскользнул из комнаты и знакомым путем двинулся к постнице.

Глава 4

Луиза ждала Энтони. Время словно остановилось, и она оцепенела от напряжения. Когда же дверца распахнулась и Столбридж вскочил в карету, Луиза едва сдержала вопль ужаса: таким шоком стало его появление после долгого и напряженного ожидания.

– Я не хотел пугать вас, миссис Брайс, – извиняющимся тоном сказал Энтони.

Он приоткрыл окошко и велел кучеру:

– Едем на Арден-сквер, Нед.

– Понял, сэр.

Карета тронулась, и Энтони уселся, наконец, на свое место напротив Луизы. Она не могла не заметить происшедшей в нем перемены. Если человек, покинувший экипаж некоторое время назад, был пусть и вором, но сдержанным и во всех отношениях безупречным джентльменом, то вернувшийся мужчина показался ей хищником, только что закончившим охоту. Его тело еще не остыло и буквально источало силу и опасность.

Луиза вновь испытала чувство неуверенности и даже страха. Пытаясь скрыть это от самой себя, она довольно резко спросила:

– Что так задержало вас? Я ужасно волновалась, потому что вас не было очень долго!

– Я отсутствовал максимум двадцать минут, и большая часть этого времени ушла на неподвижное лежание под кустами в ожидании подходящего момента для проникновения в дом.

– Неужели? Должно быть, время идет особенно медленно, если ждешь кого-то в темной карете. – Она внимательно всматривалась в Энтони, пытаясь разглядеть в полумраке кареты черты его лица. – Но как все прошло? Были ли проблемы? Надеюсь, вы целы?

– Спасибо за беспокойство о моем здоровье. Я в порядке. Проблемы были, как же иначе, но, впрочем, весьма незначительные.

– Вы кажетесь весьма довольным и даже веселым, – удивленно заметила Луиза. – И это притом, что вы рисковали многим… может быть, жизнью! Неужели вы получаете такое удовольствие от своей работы?

Столбридж задумался было на секунду, но потом пожал плечами и небрежно ответил:

Физические упражнения плюс небольшая доля риска всегда улучшают мое настроение. А вы, мадам? Что вы чувствуете, когда тайком пробираетесь в чужую спальню?

Я не испытываю по этому поводу никаких положительных эмоций, – с негодованием ответила Луиза и, вздернув подбородок, добавила: – И, прошу вас, не нужно говорить об этом так, словно… словно у меня вошло в привычку шастать по чужим домам.

– Так вы занимаетесь этим лишь время от времени? – насмешливо переспросил он. – Когда вас вдруг одолевает тяга к приключениям или приступ неукротимого любопытства. А скажите, когда был ваш первый раз? Когда именно вы впервые тайком проникли в чью-то спальню?

Миссис Брайс почувствовала приближающуюся опасность. «Я и так достаточно наговорила, – напомнила она себе. – Да, этот человек согласился мне помочь, но все же я практически не знаю его, и довериться ему было бы равносильно самоубийству».

– Кажется, мы ушли в сторону от наших насущных проблем, – решительно сказала она. – Расскажите, что вы нашли? Вам удалось открыть сейф?

– Разумеется! – Он зажег одну из ламп, осветив внутренность кареты, и извлек из кармана пачку бумаг. – Вот то, что было в сейфе.

– Вы что, забрали все? Все его личные бумаги? – Луиза была потрясена.

Вы читаете Тайный роман
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×