Поезжайте за границу! Путешествуйте, познавайте культуру других стран! Проникновение в чужую культуру обязательно поможет вам лучше и глубже понять свою собственную! Ведь недаром говорят, что все познается в сравнении.
Как и у любой другой нации, у японцев, с одной стороны, есть чему поучиться, а с другой – и у них имеются свои недостатки, дающие европейцам право недоуменно пожимать плечами. Тем не менее следует отметить, что как положительные качества японцев, так и менее симпатичные стороны их образа жизни являются объективным результатом развития этой страны в определенных исторических условиях и географических координатах. Кроме того, большое влияние на формирование менталитета и обычаев японцев оказали местные и заимствованные религиозные традиции и верования.
Но есть в Японии то, что, раз попробовав, уже не забыть! Такие особенные вещи, по которым всегда скучаешь, уезжая из страны. В России мне нравятся запахи полевых трав, сохнущих охапками в нашей деревянной бане в деревне; я люблю выпить утренний капучино в Риме в маленьком семейном кафе под крики чаек и шум фонтанов – это самые счастливые мои воспоминания себя и места.
В Японии мне многое стало родным. Но особенно я скучаю по отдыху на горячих источниках в рёкане далеко в горах. Потому что там – безвременье. Только ты и природа. Заботливая хозяйка рёкана, мягкий теплый футон, великолепный ужин из вкуснейших блюд традиционной японской кухни. Далеко от городов и автомагистралей, в тишине гор, – здесь я уже не иностранка и не гайдзин. Здесь я становлюсь гостьей, дорогой гостьей Японии. Пусть на миг, но за этот миг я бесконечно благодарна Богу и судьбе.
Апрель 2011 г.
Буракумин – жители поселений, занимающиеся нечистым ремеслом, то есть мясники, кожевники и т. д., жертвы кастовой дискриминации.
Бунраку – японский кукольный театр.
Гайдзин – иностранец.
Гёдза – китайские пельмени в виде вареников с капустой и мясом.
Гамбару – стремиться изо всех сил, не сдаваться, быть упорным.
Дзиндзя – синтоистское святилище.
Икебана – искусство аранжировки, создание композиций из цветов.
Йэ – род, семья.
Караоке – пение под минусовую фонограмму.
Катакана – японский алфавит для транскрипции иностранных слов.
Камикакуси – поверье о похищении людей духами.
Кароси – смерть от переутомления на рабочем месте.
Кёгэн – спектакль, пьеса.
Кото – японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Кобан – дежурный полицейский участок.
Кимчи – корейская острая капуста, засоленная с чесноком.
Косэки – система регистрации японских семей по месту жительства.
Кэйтай – переносной, сокращение для словосочетания «сотовый телефон».
Майко – ученица гейши.
Манга – японский комикс, рассказ в сопровождении рисунков.
Мамори (о-мамори) – оберег.
Мансён – многоквартирный дом.
Моти – лепешка из риса.
Микоси (о-микоси) – праздник переноса маленького синтоистского храма.
Мисо (сиру) – суп из соевой пасты.
Миягэ (о-миягэ) – подарок, гостинец, сувенир.
Микудзи (о-микудзи) – судьба, таблички, бумажки с предсказанием судьбы в синтоистских храмах.
Мидзуко – дух абортированного плода или мертворожденного ребенка.
Момидзи – японские клены, которые осенью становятся ярко-красными.
Минато мирай – порт будущего, место на побережье в городе Йокогама.
Накада – ритуальная должность во время синтоистской свадьбы.
Никкэй – иностранцы японского происхождения.
Набэ – кастрюля, японское блюдо и способ его приготовления, когда в кастрюле варятся на огне различные ингредиенты.
Но – вид театральных представлений.
Норэн – шторка перед входом в магазин.
Обэнто или бэнто – коробка с традиционным набором блюд, которую берут в дорогу, часть японской культуры.
Окономияки – жареная лепешка из овощей, предмет уличной торговли.
Омотэ и ура – лицевая сторона, фасад и скрываемая правда, один из дихотомических кодов поведения японцев.
Онрё – мстительный дух, привидение.
Онсэн – горячие минеральные источники.
О-сэйбо – подарок по случаю окончания года.
Пачинко – японские игровые автоматы, заменитель казино.
Рамен – тонкая пшеничная лапша, популярная в Восточной Азии.
Рёкан – традиционная японская гостиница.
Сасими – тонко нарезанная сырая рыба, подается со специальным соусом.
Сёгун – военачальник, генерал.
Сёдзи – раздвижная перегородка в японском доме.
Сётэнгай – торговый ряд, улица, ведущая к храму и целиком состоящая из магазинчиков.
Симацусё – письменное объяснение поступка с извинительным оттенком для подачи в полицию.
Сиитакэ – сорт грибов, популярных в Восточной Азии.
Синто – путь богов, традиционная религия Японии, основанная на верованиях в души предков.
Соба – гречневая лапша.
Сэнсэй – учитель, уважительное обращение к мастеру.