9
«Тихо».
10
«Огнь» — фейри так называют истинную стихию, в отличие от «огонь» — неживого, смертного пламени. Призрак недостаточно хорошо знает росский, поэтому и ошибся в переводе имени. Оно звучит именно Огнь Осенних Костров, но не Пламя.
11
«О Скитаниях…», гр. Арда.
12
«Призрак, взять его!»
13
«В праве» — принятая у фейри и старших ритуальная фраза, сокращение от «нахожусь в своём праве».
14
Ритуальный ответ. Отказ признать чужое право равнозначен вызову на поединок.
15
В Роси большие расстояния меряют в минутах. Одна минута — примерно 67 м.
16
«Двери Тамерлана», гр. Мельница.
17
«Michiyuki»- Kaori Hikita, звучит в конечной заставке аниме-сериала «Loveless». Я привела транскрипцию японского текста. Приблизительный перевод: «Даже обними мы друг друга до боли, нам никогда не стать единым целым».
18
Имеется ввиду расстояние, а не время.
19
«Домой, моя Княгиня?»
20
Не «тётка», именно «сестра отца». Если у людей родословная представляется в виде древа, то у фейри это прямая линия с редкими ответвлениями. Кровной считается связь родителя и ребёнка или между детьми одного родителя. Также родственниками считаются все прародители, но не их братья и сёстры.
21
Переводу не поддаётся, аналог «чёрт побери».
22
Игра слов. Руной «кири» обозначают порядок, руной «рине» — хаос.
23
«Я привык бродить один», Алексей Романов.