Уильям Конгрив

Так поступают в свете

Audire est operae pretium, procedera recte

Qui moechis non vultis.

Horat. Lib. I, Sat. 2 [1]

Metuat, doti deprensa.

Horat. Lib. I, Sat. 2 [2]

Похвальное слово

мистеру Конгриву по случаю представления

его комедии 'Так поступают в свете'

Хотя, былой источник наслажденья, Театр — сегодня только развлеченье И остроумья грубый фарс милей Толпе сидящих в зале дикарей, Поэт, ты пишешь, не считаясь с риском, Лишь для немногих — тех, кто вкусом взыскан. И все ж хвалу стяжать у них одних Задача, Конгрив, выше сил твоих. Хлыщи, которых ты бичуешь больно, Твой гений признают непроизвольно: Попробуй не смеяться, коль смешно? Легко ль не выпить там, где есть вино? Ты наделен талантами такими, Что с жанрами справляешься любыми. Воспета Арабелла[3] так тобой, Что сладостней не спеть и ей самой. Любого, преисполнившись печалью, Ты взволновать способен пасторалью. 'Пастора'![4] — пастухи твердят в слезах. 'Пастора'! — эхо вторит им в полях. Когда твоя живописует муза В бою с коня упавшего француза, Кому Вильгельм[5], ведя к победе рать, Дарует жизнь, что вправе был отнять, Ты говоришь о деле достославном Стихом, ему по благородству равным. Твой тонкий вкус и мастерство твое Комедии вернули роль ее. Нас научил ты осуждать сурово То, что мы были восхвалять готовы. На сцену перенес ты высший свет И доказал: меж них различий нет Играет фат, как лицедей играет, Хотя второго первый презирает. Но как твой дар ни многогранен, он В трагедии особенно силен. Ты в каждого вселить умеешь жалость, Чтоб с общей скорбью личная сливалась. Какой-нибудь забывчивой вдове, У коей лишь забавы в голове, И той не плакать трудно, слыша пение Твоей 'Невесты в трауре'[6] на сцене. Ты в горе нас ввергаешь и бодришь: Мы чувствуем, как ты нам повелишь. Кто наполнял нежней и с большим тщаньем Сердца друзей сочувствием к страданьям, Которые для нас измыслил сам, Солгав лишь в этом — только в этом — нам? Твори ж, поэт, и дальше нам на счастье, В нас боль целя и умеряя страсти. Ричард Стиль[7]

Достопочтенному Ральфу, графу Монтэгю и прочия[8]

Милостивый государь!

Не знаю, не обвинит ли меня свет в тщеславии за то, что я посвятил эту комедию вашей милости, но уже сама по себе надежда избежать подобного обвинения свидетельствует о некотором тщеславии. Сочинителя, хоть однажды удостоившегося чести беседовать с вами, милорд, вряд ли заподозрят в том, что он без должного рассуждения представил свое детище на суд вашей милости; и все же он заслуживает упрека в излишней самоуверенности, поскольку не боится услышать мнение вашей милости.

Каковы бы ни были недостатки этой пьесы, пока она принадлежит только мне, все они возместятся с того момента, когда она станет также и вашей. И коль скоро посвящение это способно послужить мне защитой, я тем более ценю честь, каковую вы оказали мне, позволив его написать.

Пьеса эта имела успех у зрителей, вопреки моим ожиданиям; ибо она лишь в малой степени была назначена удовлетворять вкусам, которые, по всему судя, господствуют нынче в зале.

Персонажи, выводимые на потеху публике в большинстве наших комедий, так безнадежно глупы, что они, по скромному моему суждению, не смешить должны, а огорчать здравомыслящего и благовоспитанного зрителя. Они скорее вызывают сострадание, нежели презрение, и вместо веселья должны бы пробуждать в нас жалость.

Эта мысль побудила меня задумать характеры, которые будут смешны не в силу своей природной глупости (она ведь неисправима и потому неуместна для сцены), а больше из-за желания во что бы то ни стало выказать свой ум; стремление сойти за умника совсем не есть признак ума. Придумать подобный

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату