1
Эксперимент по осуществлению первой в мире контролируемой цепной реакции деления ядер урана был проведен группой ученых под руководством Ферми в Чикаго. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Шпак – принятая в среде военных презрительная кличка штатских.
3
Пока (англ).
4
Автострада (англ.).
5
Особые кварталы для проживания иностранцев.
6
Черненький (англ.).
7
Бифштекс (англ.).
8
Открытое помещение для рулевого и пассажиров в кормовой части палубы на яхтах, парусных ботах, паровых и моторных катерах.
9
Наружная ноздря у зубатых китов, самым многочисленным семейством которых являются дельфины.
10
Буквально: «Наше дело». Одно из первых объединений итальянских эмигрантов в США мафиозного типа. Часто используется как синоним мафии.
11
Полицейские (англ.).
12
Инструмент для обрезания сигар.
13
Дипломатический представитель, потерявший доверие того государства, куда он был назначен, и подлежащий отзыву.
14
В данном случае специальные помещения для хранения и ремонта судов.
15
Главное разведывательное управление.
16
Внешняя разведка.
17
Род растений, некоторые виды которых используются для приготовления пряных приправ.
18
Распространенное в США прозвище солдат корпуса морской пехоты.
19
В данном случае сделать так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
20
Распространенная в США настольная игра.
21
Курортный район Гонолулу.
22
В основе знаменитой драмы Ф. Шиллера легенда о том, что наместник императора Геслер, желая унизить свободолюбивых жителей швейцарских кантонов, в средние века входивших в состав Германской империи, приказал им кланяться своей висящей на шесте шляпе и был убит за это жителем кантона Ури Вильгельмом Теллем.
23
Радиолокационная станция.