1

Эксперимент по осуществлению первой в мире контролируемой цепной реакции деления ядер урана был проведен группой ученых под руководством Ферми в Чикаго. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Шпак – принятая в среде военных презрительная кличка штатских.

3

Пока (англ).

4

Автострада (англ.).

5

Особые кварталы для проживания иностранцев.

6

Черненький (англ.).

7

Бифштекс (англ.).

8

Открытое помещение для рулевого и пассажиров в кормовой части палубы на яхтах, парусных ботах, паровых и моторных катерах.

9

Наружная ноздря у зубатых китов, самым многочисленным семейством которых являются дельфины.

10

Буквально: «Наше дело». Одно из первых объединений итальянских эмигрантов в США мафиозного типа. Часто используется как синоним мафии.

11

Полицейские (англ.).

12

Инструмент для обрезания сигар.

13

Дипломатический представитель, потерявший доверие того государства, куда он был назначен, и подлежащий отзыву.

14

В данном случае специальные помещения для хранения и ремонта судов.

15

Главное разведывательное управление.

16

Внешняя разведка.

17

Род растений, некоторые виды которых используются для приготовления пряных приправ.

18

Распространенное в США прозвище солдат корпуса морской пехоты.

19

В данном случае сделать так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.

20

Распространенная в США настольная игра.

21

Курортный район Гонолулу.

22

В основе знаменитой драмы Ф. Шиллера легенда о том, что наместник императора Геслер, желая унизить свободолюбивых жителей швейцарских кантонов, в средние века входивших в состав Германской империи, приказал им кланяться своей висящей на шесте шляпе и был убит за это жителем кантона Ури Вильгельмом Теллем.

23

Радиолокационная станция.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×