— Когда он успел?
— Я послал его в Вашингтон вчера вечером. Теперь им нас не зацепить, Чарли.
Поразмыслив несколько секунд над услышанным, Кондон хмыкнул и спросил:
— А почему ты мне-то не сказал, что уже отправил его?
Взглянув на него, Пирс сразу понял по выражению лица, что Кондон догадался о недоверии со стороны шефа.
— В тот момент, Чарли, я еще ничего не знал. И не мог откровенничать ни с кем, пока все не прояснилось.
Кондон согласно кивнул, однако лицо у него оставалось безрадостным.
— Понимаю, обстоятельства требовали твердости, когда все вокруг вызывает подозрение. Такая жесткость обрекает человека на одиночество. — И Кондон, сославшись на то, что хочет выпить чашку кофе, покинул его кабинет.
Некоторое время Пирс сидел неподвижно. Он думал о Кондоне и его последних словах. Пирс сознавал, что они отражали горькую действительность. И еще он понял, что настало время все изменить.
День только начинался, но Пирс не собирался откладывать исполнение намеченного. Он решительно снял трубку и набрал номер телефона квартиры на Эмэлфи-драйв.
Примечания
1
God — Бог (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Нано...» — от греч. nannos, «карлик». Обычно используется как приставка, обозначающая одну миллиардную (10-9) долю единицы измерения, например, 1 нанометр равен 10-9 м.
3
Доктор Сус — псевдоним Теодора Суса Гайзеля (1904 — 1991), популярного в США детского писателя и иллюстратора. В этой фантастической повести рассказывается о микроскопических живых существах, настолько маленьких, что их никто даже не слышит, кроме слона по имени Хортон, который становится их другом и защитником.
4
Протей — в греческой мифологии морское божество, отличающееся, помимо прочего, большой плодовитостью.
5
Культовый американский фильм о взлете и падении жителя заброшенного городка (реж. Орсон Уэллс, 1941 г.).
6
Обхват груди, талии и бедер в сантиметрах.
7
Pink mink (англ.) — розовая норка (животное и мех).
8
Герой антивоенной комедии Стэнли Кубрика (1962 г.).
9
От англ. doom, — рок, судьба, приговор.
10
Robin (англ.) — малиновка.
11
Wince (англ.) — судорога (от боли, отвращения и т.д.).
12
В английском алфавите буква V (Vivien) находится на 22-м месте (среди 26 букв).
13
Рост шесть футов восемь дюймов по американской шкале примерно соответствует 203 сантиметрам.
14
Шутливое прозвище автомобилей марки «БМВ», принятое в США.
15
Digital Service Line — цифровая система подключения к Интернету.
16
Пригород Лос-Анджелеса.
17
Международное частное агентство по доставке курьерской почты.
18
FetishCastle (англ.) — буквально замок идолов. Фетиш — предмет слепого (в данном случае — сексуального) поклонения.
19
По-английски это выражение звучит как Just Bitchy.
20
Имеется в виду начальный эпизод из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
21
Аденозинтрифосфорная кислота служит биохимическим источником различных процессов в организме, особенно сокращения мышечных волокон.
22
Устройство, преобразующее цифровые сигналы в аналоговую форму и обратно для передачи их по линии связи аналогового типа, например, по телефону.
23
Doomsterslnk (англ.) — буквально «чернила для думстера». Намек на то, что в студенческие годы Пирс и Зеллер вместе с друзьями занимались любительским хакерством и украденная информация была для них своего рода чернилами для письма.