Мисс Фордингбридж окинула его подчеркнуто неодобрительным взглядом:
— Вы что, не собираетесь арестовывать человека, который его убил?
— В конце концов, я надеюсь, нам это удастся, — терпеливо ответил сэр Клинтон и обернулся в Полу Фордингбриджу: — Вот ключи от Фоксхиллза, которые хранились у Питера Хэя. У меня нет ордера на обыск, но, если вы позволите, нам необходимо осмотреть дом. Вы не возражаете против того, чтобы показать нам поместье? Видите ли, вы его хорошо знаете, и с вашей помощью мы сможем определить, все ли там в порядке.
При словах «ордер па обыск» Пол Фордингбридж заменю насторожился. Прежде чем ответить па просьбу сэра Клинтона, он довольно долго молчал.
— Разумеется, если угодно, — учтиво сказал он. — Буду только рад оказать вам любую помощь, которая в моих силах. Но что заставляет вас думать, что в Фоксхиллзе что-то не так? Констебль сказал, что Питера Хэя нашли в его собственном коттедже.
Повинуясь жесту сэра Клинтона, инспектор направился к его машине, надел резиновые перчатки и вернулся с одним из серебряных приборов, найденных в буфете Питера Хэя.
— Вы узнаете это? — спросил сэр Клинтон.
— Да, разумеется, — без колебаний ответила мисс Фордингбридж. — Это одна из тех вещиц, которые мы оставили в Фоксхиллзе, уезжая. Ценность ее невелика, поэтому мы не стали отправлять се в банковское хранилище вместе с остальной утварью.
— Питер Хэй сказал кому-то, что она дорогая, — вмешался инспектор.
— О, в некотором роде так и есть, — ответила мисс Фордингбридж. — Мне эту вещь подарил старый друг, поэтому она дорога мне как память. Но сама по себе она, как вы можете заметить, почти ничего не стоит.
Очевидно, Питер Хэй неверно понял услышанные им слова. Армадейл, весьма раздосадованный полученным известием, отнес вещицу назад в машину сэра Клинтона.
— Нам необходимо на некоторое время оставить эти вещи у нас, извиняющимся тоном произнес сэр Клинтон. — Мы обнаружили их в коттедже Питера Хэя. Может быть, вам известно, как они могли там оказаться?
— Насколько мне известно, на это не могло быть никаких причин, — без колебаний ответила мисс Фордингбридж. — Питеру Хэю они были ни к чему, и он не имел права уносить их из дома. Никакого права!
— Возможно, он принял их за дорогие вещи и решил, что в его доме они будут в большей безопасности, — высказал предположение Уэндовер.
— Он не имел права трогать что-либо из моих вещей, — решительно повторила мисс Фордингбридж.
— Может, поедем в Фоксхиллз? — бесцветным тоном предложил Пол Фордингбридж. — Вы сядете в собственный автомобиль? Хорошо. Тогда я буду показывать дорогу.
Он нажал на педаль, и машина тронулась вверх по улице. Сэр Клинтон и его спутники тоже сели в машину и поехали следом.
— Он вам не слишком-то помог, — обратился Уэндовер к остальным. — Боюсь, ему нечасто предоставляют возможность высказаться первым.
Когда они достигли Фоксхиллза, Пол Фордингбридж открывал парадную дверь дома. Жестом он пригласил их войти.
— Полагаю, вы просто хотите произвести общий осмотр? — спросил он. Делайте все что нужно. Я пойду с вами и по возможности отвечу на все ваши вопросы.
Мисс Фордингбридж присоединилась к небольшой компании, и они пустились в путь, переходя из комнаты в комнату. Сэр Клинтон и инспектор подвергли тщательному исследованию оконные запоры. Там, однако, все оказалось на месте. Наконец мисс Фордингбридж заметила нечто необычное:
— Мы оставили неубранными несколько серебряных безделушек. Я ни одной из них не вижу.
Инспектор Армадейл сделал пометку в блокноте.
— Не могли бы вы их перечислить? — спросил он.
На лице мисс Фордингбридж отразилась растерянность:
— Нет! Как могу я помнить наизусть все мелочи, которые мы тут повсюду оставили? Я, пожалуй, могу припомнить только несколько вещиц. Например, здесь была серебряная ваза. Но она совсем легкая. Я уверена, что цена ее невелика. А еще пара маленьких, полых внутри статуэток. Они вообще ничего не стоили.
— Что это за комната? — прервал поток ее красноречия сэр Клинтон, останавливаясь перед новой дверью.
— Гостиная.
Мисс Фордингбридж, опередив всех, вошла внутрь и окинула комнату пристальным взглядом.
— Что это? — спросила она так, словно ее спутники лично несли ответственность за мешок, стоящий под одним из окон.
Армадейл проворно пересек комнату, приоткрыл мешок и заглянул внутрь.
— Похоже на пропавшее серебро, — заметил он. — Там виднеется что-то, похожее на вазу, и голова статуэтки. Вы должны сами посмотреть, мисс Фордингбридж.
Он отступил в сторону, пропуская ее к мешку.
— Да, здесь есть некоторые наши вещи, — немедленно подтвердила она.
Сэр Клинтон и Уэндовер в свою очередь осмотрели находку. Сэр Клинтон приподнял мешок, пробуя его на вес.
— Не слишком тяжелый, — сказал он, ставя мешок на место. — Исходя из расчета восемь шиллингов за унцию, делая скидку на примеси — здесь серебра меньше чем на двадцать фунтов, намного меньше.
— Полагаю, это значит, что воров вспугнули, и они забыли прихватить свою добычу, — предположил Пол Фордингбридж.
Сэр Клинтон не ответил, поглощенный изучением оконных задвижек. Но инспектор Армадейл выразил свое согласие, отрывисто заметив:
— Похоже на то.
Сэр Клинтон направился к следующей комнате.
— Что здесь? — спросил он.
— Это комната моего племянника. — Интерес Мисс Фордингбридж к происходящему вдруг резко возрос. — Надеюсь, воры ничего здесь не тронули! Я так старалась поддерживать ее в прежнем порядке! Как будет обидно, если окажется, что здесь все нарушено, как раз в тот момент, когда племянник наконец вернулся.
Сэр Клинтон заметил, как при упоминании о племяннике на лице Пола Фордингбриджа проскользнуло выражение досады.
— Значит, он был в отъезде? — спросил сэр Клинтон.
Не много требовалось, чтобы заставить мисс Фордингбридж говорить. Уже через несколько минут эмоциональных объяснений присутствующие были полностью посвящены в судьбу пропавшего племянника. На лице брата тем временем все усиливалось выражение недовольства.
— И понимаете, сэр Клинтон, я поддерживала его комнату в том же состоянии, что и раньше, чтобы, когда он вернется, ничего ему не показалось странным. Чтобы все было так, будто он просто уезжал на уикэнд.
Уэндовер заметил, что в речи мисс Фордингбридж появились патетические нотки. На мгновение ее манеры утратили свою обычную угловатость и суетливость.
«Бедняжка! — подумал он. — Еще один случай неудовлетворенного материнского инстинкта. Она, похоже, просто обожала этого своего племянника».
Пол Фордингбридж наконец решил, что они уже уделили достаточно внимания семейным проблемам.
— Хотите еще что-нибудь осмотреть? — равнодушно спросил он сэра Клинтона.
Но того, похоже, всерьез заинтересовала история мисс Фордингбридж.
— Минутку! — слегка извиняющимся тоном ответил он. — Мне хотелось бы уточнить несколько