устремилась через гостиничный сад в направлении мыса, где и располагалось место свидания. Вечер стоял довольно ясный, однако луна едва взошла, и окрестности окутывал полумрак. Когда Крессида подходила к «дыхалу», навстречу ей выступила темная фигура.
— Это ты, дядя? — проговорила она.
И в этот момент краем глаза заметила, что за ее спиной словно из-под земли выросла вторая фигура. Ее обхватила чья-то рука, пригибая ее голову вбок, и к лицу ее прижалась мягкая, влажная подушечка. Какая-то жидкость обожгла ей губы, и, судорожно вздохнув под маской, Крессида почувствовала, как какой- то тошнотворный, со сладковатым запахом газ потек в ее легкие. Она забилась в руках незнакомца и попыталась крикнуть, и тогда тот, кто стоял перед ней, приблизился, чтобы помочь сообщнику подержать ее.
— Да не задуши ты ее совсем, ты, идиот! — услышала она его слова. Но голос его словно шел издалека. Миг спустя Крессида потеряла сознание.
Вновь придя в себя, она обнаружила, что лежит на голых досках какой-то кровати. При малейшем движении все начинало плыть перед глазами. К тому же она ощущала отвратительную тошноту. С полным равнодушием она отметила, что в комнате находятся какие-то люди, и снова провалилась в небытие.
Казалось, прошла вечность, прежде чем голоса снова заставили ее очнуться, и Крессида начала медленно вспоминать события, приведшие ее к теперешнему положению. Обретя контроль над своим телом, она слабо шевельнулась, но обнаружила, что ее запястья и щиколотки накрепко связаны. В результате следующей попытки она выяснила, что какая-то тряпка в качестве кляпа втиснута у нее между зубами и завязана на затылке.
Некоторое время Крессида лежала почти без сознания, охваченная головокружением и тошнотой. Мысли безнадежно путались. Но постепенно, по мере того как проходил наркоз, она начала осознавать происходящее. Крессида как раз начала ощущать, что к ней возвращается способность ясно мыслить, когда темная фигура одного из незнакомцев приблизилась к кровати и он принялся разглядывать девушку, держа перед собой свечу. Черты его показались ей смутно знакомыми. Но се замутненному мозгу понадобилось несколько секунд, чтобы связать это лицо с именем Саймона Эйрда, когда-то служившего в Фоксхиллзе лакеем.
— Пришли в себя, мисс? Долго же вы спали! Давайте возьмите себя в руки.
Даже в своем ошеломленном состоянии Крессида сумела расслышать в его голосе враждебные нотки. Она лежала неподвижно, пытаясь вновь обрести свою утерянную личность. Эйрд наблюдал за ней с холодным любопытством, не пытаясь вмешаться. Наконец последние пары наркоза выветрились из ее мозга.
— Тошнит, мисс? — без тени участия поинтересовался Эйрд. — Это, наверно, от хлороформа. Ничего, через минуту придете в норму.
Голова все еще кружилась, но Крессида ухитрилась слегка повернуться, чтобы увидеть остальных. Их было двое. Один из них стоял к ней спиной. Второй, повернутый к ней лицом, был ей совершенно не знаком.
Эйрд перехватил ее взгляд:
— Что, ищете дядю, мисс?
Неясное веселье заставило заблестеть его маленькие подлые глазки.
— Он не смог с вами встретиться, мисс. Кое-что его задержало. Правда, ребята? Мистер Пол Фордингбридж внезапно задержался и не смог приехать к своей племяннице?
В чем бы ни заключался смысл его шутки, остальные, очевидно, тоже находили ее смешной, потому что его слова заставили их хрипло расхохотаться. Это воодушевило Эйрда на новые проявления остроумия.
— У вас выразительное лицо, мисс. Я уж давно это заметил. Ваши мысли можно прочесть, как в раскрытой книге. Сейчас ваша хорошенькая головка занята вопросом, как вы тут очутились, верно? Да, Саймон Эйрд всегда знает, о чем думает девушка, уж вы мне поверьте. Прямо без слов угадываю, что в голове у симпатичной девчонки. Я всегда в них знал толк. Ой, а на ваш-то вопрос я не ответил. Знаю, это невежливо. Но я сейчас вам все расскажу. Мы нашли вас там, на мысу, — вы пьяная валялись на земле. Опасно проделывать такие штуки, мисс. Не понимаю, как вы до такого дошли! Боже мой! Да в таком состоянии с вами что угодно могло случиться, а вы бы даже потом и не вспомнили! Даже подумать страшно. Но вам повезло — вы попали в хорошие руки, мисс. Мы подняли вас и отнесли в машину, которая как раз оказалась поблизости. И привезли сюда. Обращались мы с вами так осторожно, будто вы из чистого золота. Никакого рукоприкладства, будьте уверены!
Крессида слушала этот отвратительный монолог, и сквозь вызванное наркозом оцепенение все больше и больше проникал страх, и, наконец, паника охватила все ее существо, заглушив остальные чувства. Она оказалась целиком во власти этих трех мужчин, один вид которых наполнял ее животным ужасом.
Эйрд тем временем продолжал говорить. И от его сальных фраз и гнусного выражения свиных глазок к горлу ее подступала тошнота.
— Как здорово быть психо… Ну, как вы там это называете? Все до одной мысли в вашей голове я могу прямо сейчас повторить. Вы хотите знать, где это вы находитесь. Мне доставит удовольствие вас просветить. Вам необычайно повезло! Вы оказались в штаб-квартире «Эйрд и К» — чисто филантропического синдиката, созданного для достижения благороднейших целей, а именно: спасения богатых наследниц из лап их любовников и повышения их морального уровня, чтобы в дальнейшем они могли вести жизнь, достойную святого. Ваш случай подвернулся нам первым, так что мы можем уделить ему особое внимание. И уделим!
Он захихикал, явно весьма довольный собственным остроумием. Но за этой напускной веселостью Крессида явственно чувствовала угрозу.
Эйрд поднес свечу ближе к ее лицу и сделал вид, будто внимательно его разглядывает.
— А! — снова заговорил он. — Нервничаете, мисс? Для человека, который так хорошо умеет читать мысли, это ясно как день. Да вы вся дрожите. И ничего удивительного, мисс. Прожили почти год во грехе с молодым Флитвудом, при живом-то муже! Ужасно! И такое происходит на свете! Но не бойтесь, мисс. Как я уже сказал, вы в хороших руках. «Эйрд и К» — настоящие эксперты по матримониальными вопросам. Мы займемся вашим делом и превратим вас в честную женщину.
Угроза, крывшаяся за этим ёрничеством, приводила Крессиду во все больший трепет. Она повернула голову в другую сторону, чтобы спрятать лицо от этих маленьких глазок.
— Хватит, Эйрд, — прозвучал новый голос, совершенно не знакомый Крессиде. — Я сам все объясню. Ты слишком много болтаешь.
Тот человек, что прежде стоял к ней спиной, подошел к кровати и забрал у Эйрда свечу. Затем он взял Крессиду за голову и развернул к себе, заставляя ее посмотреть ему прямо в лицо. Свечу он поднес поближе к себе, чтобы она могла рассмотреть его целиком. Подняв глаза, она сперва решила, что до сих пор находится под действием хлороформа: то, что открылось ее взгляду, было лишено всякого подобия человеческих черт.
— Позвольте представиться, — заговорил калека. — Ваш будущий муж, а также кузен: Дерек Фордингбридж. Не узнаете меня? Что ж, полагаю, я успел несколько измениться с тех пор, как распрощался с вами.
Он поводил свечой перед своим искромсанным лицом, чтобы ни одна ужасная деталь не укрылась от ее глаз. Крессида закрыла глаза. Тогда он разжал пальцы, сжимавшие ее голову, и она снова отвернулась.
— Со временем вы ко мне привыкнете, — только и сказал он в ответ на ее движение. — Итак, ситуация такова. Наш дядюшка решил не отдавать мне моих денег. Если я стану действовать через суд, то большая часть состояния уйдет на судебные издержки. Его-то это не коснется, пострадаю только я. Вы следующая наследница после меня. Так что если я выхожу из игры, поместье достается вам. А если вы выходите за меня замуж, то все ваше становится моим. Понимаете мою мысль? Я отказываюсь от своих притязаний, но вы становитесь моей женой, и таким образом, я получаю то, что хочу. Дядя возражать не станет, я вам гарантирую. А дорогая тетушка Джей будет только рада.
Он помолчал, разглядывая искаженное отвращением лицо Крессиды.