В оригинале примечания были едины для трех трудов в томе и не повторялись для каждого; проведена соответствующая доработка: теперь разъяснено все необходимое для конкретной книги.
Представленные после основного текста сведения о животных также специфичны именно для данной книги (в оригинале 2002 г. был общий список для трех трудов в томе; проведена выборка). Эти сведения редакции далеко не полны.
Оригинальная метка подраздела внутри одной из глав, обозначенная текстовым отступом, заменена на * * *.
OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). [email protected]
Апрель 2005 г.
Текст считан два раза.
,
Банши (ирландский, шотландский фольклор) — привидение-плакальщица; дух, вопли которого предвещают смерть. (Здесь и далее, если не указано другое, — прим. ред.)
Война с кайзеровской Германией — Первая мировая война.
По-видимому, переводчик представил калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)
Викторианская эпоха (1837–1901) — годы царствования английской королевы Виктории.
Симул (семал, сембхал) — «ватное дерево».
Тераи — узкая равнинная часть предгорьев Гималаев.
Шикари (от индийского слова «шикар» — охота) — профессиональный охотник в Индии.
Для слона надо было перевести не «тело», а «тушу». (Прим. выполнившего OCR.)
Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.
Гамадриада — большая кобра, питающаяся змеями.
Лайм (lime) — один из видов лайма (Citrus), вероятно, лайм настоящий (C. aurantifolia), вид, близкий лимону.
Пипал (Ficus sp.) — вид фикуса.