В оригинале примечания были едины для трех трудов в томе и не повторялись для каждого; проведена соответствующая доработка: теперь разъяснено все необходимое для конкретной книги.

Представленные после основного текста сведения о животных также специфичны именно для данной книги (в оригинале 2002 г. был общий список для трех трудов в томе; проведена выборка). Эти сведения редакции далеко не полны.

Оригинальная метка подраздела внутри одной из глав, обозначенная текстовым отступом, заменена на * * *.

OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). [email protected]

Апрель 2005 г.

Текст считан два раза.

,

Примечания

1

Банши (ирландский, шотландский фольклор) — привидение-плакальщица; дух, вопли которого предвещают смерть. (Здесь и далее, если не указано другое, — прим. ред.)

2

Война с кайзеровской Германией — Первая мировая война.

3

По-видимому, переводчик представил калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)

4

Викторианская эпоха (1837–1901) — годы царствования английской королевы Виктории.

5

Симул (семал, сембхал) — «ватное дерево».

6

Тераи — узкая равнинная часть предгорьев Гималаев.

7

Шикари (от индийского слова «шикар» — охота) — профессиональный охотник в Индии.

8

Для слона надо было перевести не «тело», а «тушу». (Прим. выполнившего OCR.)

9

Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.

10

Гамадриада — большая кобра, питающаяся змеями.

11

Лайм (lime) — один из видов лайма (Citrus), вероятно, лайм настоящий (C. aurantifolia), вид, близкий лимону.

12

Пипал (Ficus sp.) — вид фикуса.

Вы читаете Наука джунглей
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату