— Как летучая мышь? — нарочито наивным тоном спросила Люссиль, получив в ответ удивленный взгляд Сигрейва.
Она старалась взять себя в руки, вернуться к исполняемой ею роли, иначе вся затея с маскарадом может провалиться. Ведь Сюзанна никогда не произнесла бы этих слов! Но радость оттого, что она избежала ужасной сцены, и присутствие лорда Сигрейва настолько ее взволновали, что она совершенно потеряла голову. В этот миг она бы даже не возражала против того, чтобы весь обман выплыл наружу, но опасалась, что у Сигрейва это встретит неизбежное осуждение и презрение. А после сегодняшнего унижения это было бы уже слишком.
Они продолжали медленно двигаться по аллее, окаймлявшей сады «Кукса», за ними тяжело ступал могучий Буцефал. Люссиль все время ощущала близкое присутствие Сигрейва, касание его рукава к ее руке, силу ладони, сжимавшей ее локоть. Она представила себе на миг, как его загорелые пальцы скользят по ее коже, но тут же с негодованием отогнала от себя это видение, не понимая, что за чертовщина с ней происходит. Чтобы отвлечься от греховных мыслей, Люссиль напомнила себе, что она — Сюзанна, которая не стала бы смущаться, гуляя ярким летним днем с обаятельным лордом.
— Ну, как, «Кукс» нравится вам? — спросил Сигрейв спустя несколько минут.
— О да, очаровательный домик! — Люссиль в подражание Сюзанне старалась растягивать слова. — Вам, милорд, это, наверное, не по душе, так скажу без обиняков: из Дилингема я могу уехать, а вот от аренды не откажусь ни за что!
— В этом я ни на миг не сомневался, мисс Келлавей! — Он насмешливо улыбнулся. — Но я-то хорош — не сразу сообразил, что вам надо просто заплатить — и вы мигом уедете.
Он, значит, судит о ней по меркам Сюзанны. Прекрасно! Этого она и добивается!
— Я рассмотрю любое разумное предложение. Ведь молодой даме необходимы средства, чтобы хорошо выглядеть! — Заметив, как у лорда презрительно скривились губы, она мысленно зааплодировала себе. Значит, есть у нее, есть актерский талант!
— Я подумаю над этим. Прикину, насколько аренда «Кукса» выгодна мне, — сказал Сигрейв.
— Но дело не только в аренде, милорд. Сдается мне, вы бы не поскупились, чтобы не видеть меня в вашем имении, но предупреждаю: моя цена будет высокой!
— Об этом я наслышан. — И он окинул ее оценивающим взглядом, как бы раздевая донага. Люссиль приложила гигантские усилия, чтобы не покраснеть. Ну что ж, она сама напросилась: если уж изображать из себя куртизанку, то до конца. — За аренду я вам предложу справедливую цену, а от прочих расходов, пожалуй, воздержусь.
Какое унижение! Зная от миссис Эйплтон, что более всего на свете Сюзанна не терпит, когда ее отвергают, Люссиль, войдя в образ сестры, надулась и, выдержав продолжительную паузу, заговорила обиженным тоном:
— Хорошо еще, что по условиям аренды вы не вправе выставить меня из «Кукса», как грозились поначалу.
— Да, к сожалению, избавиться от вас будет не так-то легко, мисс Келлавей! Я тогда заблуждался.
Они подошли к воротам.
— Я рад, что инцидент на рынке не так уж вас расстроил, мисс Келлавей. Вы, по-моему, уже и думать забыли о нем.
— Приятного, конечно, мало, но чего можно ожидать от простых безграмотных деревенщин?
— Простые безграмотные деревенщины очень часто придерживаются строгой морали, — сухо произнес Сигрейв. — Чего о вас никак не скажешь. И куда только смотрел ваш приемный отец?
Люссиль деликатно зевнула, как сделала бы на ее месте Сюзанна.
— Да уж, мистер Маркхэм не иначе как все эти девять лет ворочается в своем гробу. Но каким занудой оказались вы, милорд! Ну, точь-в-точь как моя приемная мать, вечно уговаривавшая нас выйти замуж и остепениться. Но уж если я и выйду за старика, то лишь за большие деньги!
— Весьма разумно, мисс Келлавей. А ваша сестрица, школьная учительница, наверное, смотрит на жизнь иначе.
— Не знаю! Никогда ее не спрашивала! — Это была чистая правда. — Она не высовывает носа из школы мисс Пим, где учит маленьких девочек. От этого одного можно рехнуться! — Она протянула ему руку. — Я в ближайшее время уеду, мы, наверное, больше не увидимся, так что я прощаюсь с вами.
— Да, мисс Келлавей? А мне показалось, что вы говорите об отъезде невсерьез.
— Ну что вы, сэр! Мне слишком скучно в Дилингеме!
— Если вас беспокоит вопрос снабжения продуктами, то это я улажу, — поспешно сказал Сигрейв. — Впредь никаких проблем с питанием у вас не будет. А если ваша экономка не справляется с работой, могу прислать ей кого-нибудь в помощь. В конце концов, я заинтересован в том, чтобы за домом и садом присматривали.
— Чрезвычайно любезно с вашей стороны, сэр. Я вам так благодарна! — И она одарила его Сюзанниным взглядом из-под ресниц.
— Не стоит благодарности. И не заблуждайтесь — да, я хочу, чтобы вы оставили «Кукс». Но лишь получив компенсацию за полагающуюся вам по праву аренду. Мне не нужно, чтобы поползли слухи, будто я выгнал вас из дома, не заплатив. До свидания.
Выехав за пределы деревни, Сигрейв погнал своего жеребца галопом, но быстрая езда не прояснила его мыслей. Он был изумлен и до крайности недоволен своим разговором с Сюзанной. Но, не будучи неопытным юнцом, обманываться не хотел и был вынужден признаться самому себе, что его к ней влечет с первой минуты их знакомства. Что и мешает ему выдворить ее из Дилингема с должной решимостью.
И он никак не может составить о ней определенное мнение. Она так противоречива, так непредсказуема! То она ведет себя, как и подобает Сюзанне, то обнаруживает совершенно неожиданную в такой женщине глубину мышления и чувств. Всецело поглощенный этими мыслями, Сигрейв и не заметил, что привычное хладнокровие изменило ему.
Глава четвертая
Еще целых пять дней мучиться, до того как можно будет вернуться в Оукхэм, а время тянется так медленно! Люссиль больше не решалась покинуть пределы «Кукса» и довольствовалась лишь тем, что гуляла по парку или сидела на скамейке близ пруда. Ей всегда казалось, что она любит одиночество, она всегда знала, как его заполнить, но сейчас оно ее угнетало. Она бы с радостью навестила миссис Биллингем, но боялась быть навязчивой. Единственным развлечением оставались книги.
Сидя в один из таких дней под яблоней, она услышала за спиной шаги. На какой-то миг она обрадовалась — а вдруг это лорд Сигрейв, — но, обернувшись, увидела совершенно незнакомого мужчину.
— Сюзанна! Красавица моя! Наконец-то! Ты, плутовка, так спряталась, что мне пришлось в поисках тебя объехать все окрестности.
Схватив ее руку, он покрыл ее влажными поцелуями, затем, отступив на шаг, оглядел Люссиль с ног до головы.
— Но ты, мой ангел, похудела! Что с тобой?
— Да ничего, сэр, благодарю вас! — Люссиль понимала, что отвечает не в тон, но она не имела ни малейшего представления о том, кто перед ней, да и его поцелуи были ей противны.
— Так холодно, любовь моя! Прошлой весной ты не была столь сурова к твоему Чарлзу. Мы так хорошо проводили время, правда, Сюзанна?
Значит, перед ней один из бывших любовников Сюзанны, и зовут его Чарлз. Как жаль, что он застал ее в саду, а не в доме, где ей могла бы помочь миссис Эйплтон. Люссиль готова была провалиться сквозь землю, лишь бы избавиться от непрошеного гостя.
Судя по блеску его глаз, он был не прочь возобновить свои прежние отношения с Сюзанной.
— Так то было тогда. А сейчас… Вы же знаете, как я непостоянна. — И она в подражание Сюзанне