хоронить, Gallows — виселица, Fry — поджаривать, Gamble — авантюра, Фаггарт (от Fag) — гомосексуалист, Crisp — поджаренный.
10
Морганы — порода лошадей, разводимая в США с 20-х годов девятнадцатого века.
11
Даллес — аэропорт, обслуживающий Вашингтон и округ Колумбия.
12
Шимус Хини (англ. Seamus Heaney) — ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии за 1995 г.
13
СВДС — синдром внезапной детской смерти.
14
Кобблер — напиток из вина, рома или виски с сахаром, мятой, лимоном или апельсином и льдом.
15
«Роуз Боул» — игра в американский футбол между победителями. Проводится ежегодно 1 января в г. Пасадена, Калифорния.
16
О. Джей (англ. О. J. Simpson) — чернокожий американский спортсмен и актер, в 1994 г. был обвинен в убийстве своей жены и ее приятеля.
17
Ладонь — мера длины, равная четырем дюймам и применяемая только в отношении лошадей.
18
Эггног — яично-винный напиток, подается холодным или горячим.
19
Христианская наука (англ. Christian Science) — христианская организация, существующая с 1866 г. Ее члены считают, что болезни можно излечивать верой, а потому отказываются от лекарств.
20
Банди, Тед — американский серийный убийца, убивавший молодых женщин в 70-х и 80-х гг. Казнен в 1989 г.
21
МО — modus operandi, образ действия.
22
АСГС (англ. ACLU) — Американский союз за гражданские свободы.
23
Скиннер (англ. Skinner) — живодер.