Скарах – жена Иссы.

Сэнсам – епископ в Думнонии, впоследствии настоятель монастыря в Динневраке, где живет Дерфель.

Танабурс – силурийский друид, убитый Дерфелем после битвы в Лугг Вейле.

Тевдрик – король Гвента, отец Мэурига, впоследствии – отшельник.

Тристан – наследный принц Кернова, сын Марка.

Тудвал – монах-послушник в Динневраке.

Утер – покойный верховный король Думнонии, дед Мордреда.

Хелледд – супруга Кунегласа, королева Повиса.

Хигвидд – слуга Артура.

Эахерн – один из копейщиков Дерфеля.

Эйлеанн – бывшая возлюбленная Артура, мать его сыновей-близнецов Амхара и Лохольта.

Элейна – мать Ланселота, вдова Бала.

Элла – король саксов.

Эмрис – епископ Думнонии, преемник Бедвина.

Энгус Макайрем – ирладский король Деметии, земли, прежде называемой Дифед.

Эрке – мать Дерфеля, также называемая Энна

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ

Абона[1]* – Эйвонмут, Эйвон.

Аква Сулис* – Бат, Эйвон.

Беноик* – захваченное франками королевство в Бретани (Арморике)

Бодуэн* – Гарн Бодуэн, Гвинедд.

Броселианд* – последнее королевство бриттов в Арморике.

Бурриум* – столица Гвента. Уск, Гвент.

Вента* – Винчестер, Гемпшир.

Виндокладия* – римская крепость возле Уимборн-минстер, Дорсет, Англси.

Г леву м* – Глостер.

Динневрак – монастырь в Повисе.

Долфорвин* – возле Ньютауна, Поуис.

Дом Эрмида* – возле Стрита, Сомерсет.

Дун Кейнах – Харсфилд Бикон, возле Глостера.

Дунум* – Ходхилл, Дорсет.

Дурновария* – Дорчестер, Дорсет.

Инис Видрин* – Гластонбери, Сомерсет.

Инис Вит* – остров Уайт.

Инис Требе – утраченная столица Беноика, гора Сен-Мишель, Бретань.

Иска Думнонийская* – Экстер, Девон.

Иска Силурийская* – Карлеон, Сомерсет.

Кар Амбра – Эмсбери, Уилтшир.

Кар Гей – столица Гвинедда. Северный Уэльс.

Кар Кадарн – Саут-Кедбери, Сомерсет.

Кар Свое* – столица Повиса. Карсус, Поуис.

Каляева* – приграничная крепость, Силчестер, Гемпшир.

Камни* – Стоунхендж.

Ком Исаф* – возле Ньютауна, Поуис.

Кориниум* – Сайренсчестер, Глостершир.

Ллин Керриг Бах* – Озеро маленьких камней, ныне аэродром на о. Англси.

Ллогр* – часть Британии, захваченная саксами, буквально «утраченные земли». На современном валлийском «Ллогр» означает «Англия».

Луге Вейл* – Мортимерс-кросс, Херефорд и Вустер.

Магнис* – римский форт Кенчестер, Херефорд и Вустер.

Нидум* – Нит, Гламорган.

Понт* – Стейнс, Суррей.

Ратэ* – Лестер.

Тор* – Гластонбери Тор, Сомерсет.

Халъком* – Солком, Девон

Часть первая

ТЕМНАЯ ДОРОГА

ГЛАВА 1

Сегодня я вспоминаю умерших.

Наступил последний день старого года. Папоротник на холме побурел и пожух, вязы в долине облетели, начался забой скота. Нынче ночью – канун Самайна.

Нынче ночью завеса между живыми и мертвыми затрепещет, поредеет и наконец исчезнет. Нынче ночью покойники пройдут по мосту-мечу. Нынче ночью они явятся из Иного мира сюда, но мы их не увидим. Они будут здесь, но мы различим лишь тени во тьме, услышим лишь шепоток ветра в безбурной ночи.

Епископ Сэнсам, святой, настоятель нашей монашеской обители, смеется над этими верованиями. У покойников, говорит он, нет призрачных тел, они не могут пройти по мосту-мечу; покойники лежат в холодных могилах и ждут второго пришествия Господа нашего Иисуса Христа. Он говорит, усопших надо помнить и молиться за их души, однако тела их истлели. Глаза вытекли, глазницы зияют черными дырами, внутренности стали добычей червей, кости заросли плесенью. Святой уверяет, что мертвые не тревожат живых в ночь на Самайн. И все-таки даже он, уходя спать, словно бы ненароком забудет у монастырского очага хлеб и кувшин с водой.

Я оставлю больше. Чашу с медом и кусок лососины. Скромные подношения – все, что в моих силах. Я оставлю их у очага, уйду в свою келью и буду ждать мертвых, которые посетят нынче ночью холодный дом на голом холме.

Я буду называть их имена. Кайнвин, Гвиневера, Нимуэ, Мерлин, Ланселот, Галахад, Диан, Саграмор – список занял бы два пергамента. Их шаги не потревожат камыш на полу, не спугнут мышей, обитающих в соломенной кровле, но даже епископ Сэнсам знает, что наши кошки будут выгибать спины и шипеть из кухонных углов на тени, которые и не тени вовсе, когда те подступят к очагу принять дары, оставленные, чтобы их задобрить.

Итак, сегодня я вспоминаю умерших.

Теперь я стар, как когда-то Мерлин, хотя далеко не так мудр. Наверное, только мы с епископом Сэнсамом еще помним те славные времена, и я один храню о них добрую память. Быть может, уцелел кто- нибудь еще, в Ирландии или в пустынных землях к северу от Лотиана. Мне о них ничего не ведомо. Знаю одно: если они живы, то, подобно мне, ежатся от подступающей тьмы, словно кошки, которые подбираются, завидев ночные тени. Все, что мы любили, разрушено, все, что построили, уничтожено, все, посеянное нами, пожали саксы. Мы, бритты, цепляемся за гористые западные земли и твердим о мести, но нет меча, способного одолеть великую тьму. Часто, слишком часто я мечтаю оказаться среди мертвых. Епископ Сэнсам одобряет это желание; хорошо, мол, стремиться на небеса. Впрочем, я не думаю, что попаду в рай и вместе со святыми займу место одесную Отца. Я много грешил и потому страшусь ада, и все же, вопреки своей нынешней вере, надеюсь попасть в Иной мир. Там, под яблонями четырехбашенного Аннуина, ломится от яств стол, за которым собрались мои друзья. Мерлин улещивает, поучает, ворчит и насмешничает. Галахад рвется вставить словцо. Кулух, прискучив бесконечными разговорами, стянул себе лишнюю порцию мяса и думает, будто никто не заметил. И там же Кайнвин, милая Кайнвин, улаживает раздоры, посеянные Нимуэ.

Однако я вынужден влачить земное существование. Я живу, в то время как друзья мои пируют, и, пока

Вы читаете Враг божий
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату