в.
84
Сорт конфет
85
Тупак Амару – руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.
86
Завсегдатаями (франц.).
87
…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…
88
Ночь тушит свечи: радостное утро…
В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
89
Разве для тебя это новость? (франц.)
90
Качания (англ.).
91
Крупный план (англ.).
92
Всенощная Венеры (лат.).
93
Печальный, но не мудрый человек (англ.) – измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.
94
Удар (англ.).
95
Ну-ну (франц.).
96
Что за манеры, мой дорогой (англ.).
97
Некогда, в свое время (лат.)
98
Твои глаза, мой милый. (франц.)
99
Плетеный шнур
100
Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.
101
Переутомление (франц.).
102
Атауальпа Юпанки – пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.
103
Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).
104
Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).
105
Да нет, что вы, какой тиф! (франц.)
106
Дело в том… (франц.).
107
Однажды ты увидишь (франц.).
108
Алтее, уходящей на войну (англ.).
109
Вы правы (англ.).
110
Глас народа, глас божий (лат.).
111
Линье, Сантьяго Антонио (1730 – 1810) – вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.