в.

84

Сорт конфет

85

Тупак Амару – руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.

86

Завсегдатаями (франц.).

87

…Смотри, любовь моя,

Завистливым лучом уж на востоке

Заря завесу облак прорезает…

88

Ночь тушит свечи: радостное утро…

В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

89

Разве для тебя это новость? (франц.)

90

Качания (англ.).

91

Крупный план (англ.).

92

Всенощная Венеры (лат.).

93

Печальный, но не мудрый человек (англ.) – измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.

94

Удар (англ.).

95

Ну-ну (франц.).

96

Что за манеры, мой дорогой (англ.).

97

Некогда, в свое время (лат.)

98

Твои глаза, мой милый. (франц.)

99

Плетеный шнур (франц.).

100

Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.

101

Переутомление (франц.).

102

Атауальпа Юпанки – пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.

103

Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).

104

Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).

105

Да нет, что вы, какой тиф! (франц.)

106

Дело в том… (франц.).

107

Однажды ты увидишь (франц.).

108

Алтее, уходящей на войну (англ.).

109

Вы правы (англ.).

110

Глас народа, глас божий (лат.).

111

Линье, Сантьяго Антонио (1730 – 1810) – вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.

Вы читаете Выигрыши
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату