Примечания

1

Мирослав Крлежа. Литература сегодня. — Навеки Проклят. Антифашистская публицистика писателей мира. М., 1985, с. 201.

2

Белая гвардия — так назывались в годы войны в Словении воинские формирования предателей, сотрудничавших с немецкими и итальянскими фашистами.

3

Из поэмы крупнейшего словенского поэта Отона Жупанчича (1878–1949) «Дума». Перевод Б. Слуцкого. — Здесь и далее примечания переводчика.

4

Пушки справа от них. Пушки слева от них, Пушки прямо в них        Бьют и грохочут. Но не нарушат строй — Каждый из них герой! И, головы не склонив. К черту в зубы порой        Прямо в ад проходят. Тяжче бремени нет, Но рукоплещет весь свет!        Кто б у них славу отнял? Пусть свинец сечет! Легкой бригаде почет —        Доблестным шести сотням.

«Атака легкой кавалерийской бригады» («The Charge of the Light Brigade») — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892). Перевод Б. Слуцкого.

5

Слушайте! Слушайте! (англ.)

6

«Кто знал тоску…» (нем.) — Гёте, «Миньона».

7

«Кто знал тоску, поймет мои страданья!..» (нем.). Перевод Б. Пастернака.

8

Безветренная, сладостная ночь, среди садов, над кровлями, безмолвно, лежит луна, из мрака вырывая вершины ближних гор. Ты спишь, подруга…

«Вечер праздничного дня», стихотворение итальянского поэта Джакомо Леопарди (1789–1837). Перевод А. Ахматовой.

9

Ты спишь, подруга… Знать не знаешь, какую ты мне рану нанесла!

Там же.

Вы читаете Весенний день
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату