Имеются в виду Бурбоны.

ix

«Vilain» (англ.) — злодей.

x

Разумеется (франц.)

xi

Головастик (англ.)

xii

4 октября 1795 г.

xiii

Черт возьми! (итал.)

xiv

Хорошенькая (франц.)

xv

В исторической литературе дается имя этого губернатора как Хадсон Лоу.

xvi

В английском тексте здесь употреблено слово «stiff-neckece» {другое значение — боль в шее).

xvii

Роман английской писательницы Джейн Остин.

xviii

Г. Фильдинг «Том Джонс».

xix

Box (англ.) — коробка и вид спорта.

xx

High (англ.) — высокий.

xxi

Нобль — старинная английская золотая монета, имевшая хождение в XV-XVI-x, веках.

xxii

Уединение {франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату