тем макушка Софи доходила ему до носа.
Он обернулся к кассиру:
– Мисс Мадригал хочет узнать, можно ли в вагон взять ее любимца, Генри.
Генри опять потер подбородок и исчез из виду. Габриэль навалился грудью на стойку. Может, бедняга упал в обморок, не выдержав прений со столь воинственной пассажиркой? Но нет, в обморок Генри не упал. Пошарив под стойкой, он извлек на свет толстенный талмуд и с размаху плюхнул его на стойку. В воздух взлетело облачко пыли, заставив Тибальта чихнуть. Софи отвела хмурый взгляд от Габриэля и так же хмуро воззрилась на Генри.
– Я не видел в этой книге никаких исключений из правил для собак.
– Боже! Давайте я куплю еще один билет, если вы думаете, что я хочу обмануть железнодорожное управление.
Роскошная грудь Софи вздымалась от негодования, и Габриэлю это нравилось.
– Не знаю, мэм, поможет ли вам еще один билет. У меня здесь есть правила насчет свиней, коров, овец, кур и коз, но нет никаких предписаний относительно собак. – Генри ткнул грязным пальцем в открытую книгу.
– Насчет свиней, коров, овец и кур?
– И коз, – дополнил добросовестный Генри.
Софи раздраженно фыркнула. Щеки ее пламенели румянцем.
– Софи! – простонала тетушка Джунипер, побледнев.
Габриэль испугался, что бедную тетушку вот-вот хватит удар, и счел своим долгом вмешаться.
– Держи, Генри, – сказал Габриэль, швырнув золотую монету. Она блеснула в пыльном воздухе и закрутилась на стойке, как будто тоже наслаждалась происходящим. Кассир поймал монету с той же легкостью, с какой ящерица ловит мух.
– Нет проблем, – объявил Генри, криво усмехнувшись. – Здесь сказано, что владельцы могут беспрепятственно ездить на поезде со своими собаками. – Он опять ткнул пальцем в страницу. – Все в полном порядке!
Софи снова фыркнула:
– Как удачно! Значит, нам нужно только три билета до Тусона.
– Все-таки три, мэм? – сладко пропел Габриэль. Она оставила его вопрос без ответа.
– Хорошо, мэм, – оживился Генри, грея в ладони золото Габриэля, и протянул три билета в обмен на деньги.
Софи схватила билеты и запихнула Тибальта обратно в корзину, потом развернулась, чуть не сбив с ног свою тетушку, и порылась в ридикюле.
– Вот, – надменно провозгласила она, подавая Габриэлю золотую монету. – Большое спасибо за помощь.
Точно таким же тоном она могла бы сказать: «Пойди вон и застрелись!» Габриэль с ухмылкой приподнял шляпу:
– Не надо, мэм. Считайте, что это подарок.
– Я не беру подарков у незнакомых людей, сэр.
– А я не хочу брать ваши деньги, мэм.
– Софи! – всхлипнула тетя Джунипер.
Софи быстро схватила Габриэля за руку и вложила монету в его ладонь.
– Держите, – процедила сквозь зубы она, – мне плевать на то, что вы хотите, а что нет. Я не беру подарков у незнакомых людей.
Подбирая подходящие слова для достойного ответа, Габриэль обратил внимание на появление в дверях невероятно маленького мужчины, поразившего его своей походкой тяжело больного ревматизмом человека. Карлик, облаченный в рыжевато-коричневый комбинезон и матерчатую кепку, шел прямиком к Софи, и это обстоятельство ничуть не удивило Габриэля. Вполне возможно, что эта странная троица работает в цирке.
– А, вот и ты, Дмитрий! Держи свой билет.
Дмитрий, напоминавший своими движениями механического человека, взял билет:
– Спасибо, мисс Софи.
У парня был необычный акцент. Габриэль не мог определить, из какой он страны. Карлик выглядел угрюмым – он ни разу не улыбнулся.
Впрочем, Софи он явно нравился. Ее суровое лицо смягчилось.
– Хотите, я возьму Тибальта?
– Нет, спасибо, Дмитрий. Проследи, чтобы наши сумки как следует уложили. Встретимся в поезде.
Дмитрий приподнял свою матерчатую кепку и ушел, не произнеся больше ни слова.
– Пойдем, тетя Джунипер. – Софи взяла старушку под локоть и потащила к двери.
– Но, Софи! – вскричала тетушка. – Ты должна поблагодарить этого джентльмена за то, что он нам помог.