— Настоящий детектив, разумеется. — Тут по собравшейся толпе пробежался ропот.
Изабелла потянулась за другим канапе: — До вас не доходит? Фэллон Джонс думает, как детектив, а не как ненормальный. Он использует свой дар, чтобы связать воедино факты и найти связи, но он не выдумывает эти связи и факты, чтобы ими манипулировать, как поступают психи. Он Шерлок Холмс — экстрасенс. И Холмс, и Джонс — последние люди на планете, которые погрязли бы в воображаемой теории заговора.
До нее дошло, что толпа больше на нее не таращится. Все внимание людей сосредоточилось в какой-то точке за ее спиной.
Изабелла обернулась и увидела, что на нее с непроницаемым лицом смотрит Фэллон. В глазах его чуть колыхалось пламя.
— Что ты скажешь, если мы выйдем подышать свежим воздухом, Ватсон? — спросил он.
— Ватсон сходит за пистолетом.
— Забудь про пистолет.
— Ты никогда не позволяешь мне хоть как-то повеселиться на задании.
— Неправда. Я же позволил тебе найти серийного убийцу и несколько трупов, а?
— Ну, разве что это. — Она прихватила еще пару hors d'oeuvres с подноса. — Ты должен попробовать одну из этих слоек. Вкуснятина.
— Спасибо, — поблагодарил Фэллон.
Он взял канапе в одну руку, коротко кивнул небольшой толпе, наблюдавшей сцену, и взял другой рукой Изабеллу за запястье. И на ходу жуя, он потащил ее к стеклянным дверям, которые открывались на веранду.
— Вкусные, правда? — спросила Изабелла.
— Не лучше маффинов Мардж.
— Да, — согласилась она. — С ними ничего не сравнится.
— Кроме имбирного супа твоей бабушки.
— Кроме него.
Глава 23
Они стояли на веранде, опершись на перила, и вглядывались в ночь. Вздымавшиеся перед ними красные скалы, привычный для Седоны пейзаж, превратились в темные призрачные монолиты под острым серпом полумесяца. Легкая дрожь охватила Изабеллу от какого-то непонятного пробирающего до костей ощущения.
— Правду говорят об этом месте, — произнесла она. — И действительно можно почувствовать энергию.
— Здесь нет схождения всех потоков, как в Коуве, потому что не хватает океанских течений, но определенно своя энергия присутствует.
— Теперь я вижу, почему Общество любит собираться здесь.
— Уж поверь мне, Совет во главе с Заком выбрали это место не только потому, что здесь оно стоит на энергетической воронке.
— Нет? — Изабелла посмотрела на Фэллона. — Тогда почему?
— Потому что место это имеет определенную репутацию. Заметила все эти брошюры в вестибюле, рекламирующие туры в места скопления энергии, лечение кристаллами и духовные руководства?
— Понимаю, что ты хочешь сказать. Можно устроить здесь какое угодно собрание экстрасенсов, и никто не подумает, что это странно.
— Это называется «спрятать на виду», — подтвердил Фэллон.
Она опять задрожала, на сей раз от холода.
— Здесь холоднее, чем я думала. Хотя, казалось бы, пустыня.
— Сейчас январь, и высота здесь сорок пять сотен футов над уровнем моря, — заметил Фэллон. — Скажи спасибо, что снег не идет.
— Оставлю это тебе — разобраться точно, почему я отморозила себе задницу. — Изабелла обвила себя руками. — Мне следовало проверить прогноз погоды, прежде чем паковать вещички для путешествия. Думаю, я сосредоточилась только на том, какое же надеть платье или туфли. И беспокоилась, что их не успеют вовремя доставить.
Фэллон оглядел ее наряд:
— Платье красивое.
— Рада, что ты одобряешь, но погоди, вот получишь счет.
— Проблем никаких. Это деловые расходы.
— Ладно.
«Ничего личного», — повторила она про себя. И вовсе не похоже, что он купил ей платье в подарок. Просто деловые расходы.
— Платье очень дорогое, — предупредила Изабелла. Он пожал плечами. — Но не настолько дорогое, как пользование частным самолетом, чтобы добраться сюда, — добавила она.
— Неважно.
— Мне пришлось потратить несколько монет на платье, потому что трудно подделать качество в роскошном вечернем платье, как видишь. А вот туфли — подделка.
— Да не переживай так, Изабелла. Как ты сказала: частный самолет обошелся гораздо дороже.
— Ладно.
Фэллон снял пиджак и накинул ей на плечи. Пиджак хранил тепло и запах тела своего владельца. Изабелла сразу же согрелась.
— Спасибо, — поблагодарила она.
Фэллон кивнул разок, отметая этот небольшой знак галантности, и поставил ногу на низкий каменный выступ, который шел по краю веранды. Потом наклонился вперед, упершись одной рукой в пояс.
Изабелла подвинулась к Фэллону поближе. «Он выглядит таким сексуальным и потрясающе мужественным здесь, в полумраке», — подумала она. Его окутывала мощная аура, в которой присутствовала чистейшая субстанция безжалостного мстителя, защитника и воина. Он из тех мужчин, от которых всегда зависишь. Его слово закон. Честь для Фэллона Джонса не пустой звук.
Фэллон поднял руку, открывая циферблат черных часов и старинную золотую запонку с ониксом, скреплявшую манжету белой рубашки…
— Тебе кто-то подарил эти запонки? — спросила Изабелла.
Он опустил взгляд на запястье:
— Семейные реликвии. Когда-то они принадлежали Калебу Джонсу. И перешли мне по наследству.
— Здорово, — восхитилась она. — Такие вещи помогают сохранить связь с прошлым. Они напоминают, кто ты есть, откуда происходишь и кем тебе нужно быть.
— Да, — согласился Фэллон.
— Однажды ты передашь их своему сыну. Или дочери. Почему бы и женщине не носить запонки.
Фэллон нахмурился, словно перспектива завести наследников была для чем-то новым.
— Никогда об этом не думал, — заметил он.
— Должно быть, замечательно иметь такую большую семью, как у тебя, — тоскливо произнесла Изабелла.
— По большей части это заноза в заднице.
— Но ты знаешь, что они грудью за тебя встанут, если нужно. Чем здесь и занимаются.
— Согласен, — подтвердил он.
— Ты слышал, что говорили все эти люди у стола с закусками? — спросила она чуть погодя.
— О том, чтобы оборвать связи между «Тайным обществом» и «Джи энд Джи»? Меня предупреждал Зак, что ходят такие разговоры.