Она застыла.

– Да, конечно, утомительным.

Обрадовавшись, что она так быстро уловила суть, Бакстер продолжал:

– Во-первых, тайная связь неудобна.

– Неудобна.

– Я имею в виду всю эту беготню в поисках уединенного уголка, где бы мы могли, гм, изливать друг другу свои чувства, – пояснил он. – Согласен, можно использовать для этих целей и лабораторный стол, и карету, и библиотечный диван, но в конце концов все это быстро надоедает.

– Надоедает. Понятно.

– Мужчина моих лет предпочитает удобства собственной постели. – Он вдруг живо вспомнил: в тех немногих случаях, когда они с Шарлоттой предавались любви, отсутствие кровати не играло никакой роли. – По большей части.

– Бакстер, тебе же всего тридцать два!

– Возраст здесь ни при чем. Я никогда не собирался становиться акробатом.

Она опустила глаза.

– До сих пор я считала вас весьма ловким, сэр.

Он предпочел проигнорировать это замечание.

– И потом, в любой момент могут поползти слухи о нашей с тобой связи, а в этом мало приятного, уверяю тебя. Тем более мы пришли к выводу, что это может повредить твоей карьере.

Она надула губки.

– Да, это верно.

Он порылся в голове в поисках очередного аргумента. И вдруг вспомнил самый очевидный из всех аргументов, от которого у него все сжалось внутри. Он с трудом перевел дух, чтобы успокоиться.

– И ты не должна забывать, ты можешь забеременеть.

– Мне известно, что существуют специальные приспособления для джентльменов, которые позволяют этого избежать.

– Не исключено, что уже поздно, – мрачно возразил он. – Вот в этом-то и состоит главное неудобство тайной связи. Шарлотта, существует множество причин, по которым наши теперешние отношения не могут продолжаться бесконечно.

Она молча смотрела на него, не говоря ни слова. В этот момент Бакстер готов был променять все секреты философского камня на возможность прочесть мысли, прячущиеся за выражением ее глаз. Она бросила взгляд за его плечо и улыбнулась.

Гамильтон нарушил молчание легким покашливанием.

– Бакстер? Нам пора идти.

– Черт побери. – Бакстер оглянулся. Позади него стояли Гамильтон и Ариэл. Оставалось только надеяться, что они не слышали их разговор. – Да, уже время. Мы должны уходить.

– Бакстер. – Шарлотта снова дотронулась до его руки. – Помни, ты обещал нанести мне визит сегодня вечером.

– Да-да, я заеду к тебе по дороге домой и расскажу, как все прошло. – Он коротко кивнул Ариэл и, повернувшись, стал пробираться через толпу к выходу.

Гамильтон насмешливо вскинул бровь, затем с галантной учтивостью склонился поочередно над ручками Шарлотты и Ариэл. Девушки в ответ присели в реверансе.

Бакстер чуть не застонал, увидев это.

Гамильтон откинулся на зеленые бархатные подушки сиденья своей щегольской кареты и принялся разглядывать Бакстера.

– Почему ты прямо не попросишь ее выйти за тебя замуж?

– О чем, черт побери, ты говоришь? – буркнул Бакстер.

– Я слышал часть вашего разговора и пришел к заключению: ты пытался убедить Шарлотту, что законный брак обладает большими преимуществами, чем случайная связь. Зачем, скажи на милость, ходить вокруг да около?

– Мои отношения с мисс Аркендейл тебя не касаются.

Гамильтон лениво вертел в руках трость.

– Как скажешь.

– Более того, если ты еще раз осмелишься произнести слово связь вместе с ее именем, я обещаю тебе, что ты лишишься не только своего состояния, но и недосчитаешься передних зубов.

– Все это так серьезно?

– Предлагаю переменить тему.

Гамильтон покачал головой:

– Может быть, ты человек ученый, братец, но во всем, что касается женщин, безнадежно глуп. Тебе бы следовало побольше читать Шелли и Байрона и поменьше заниматься химией.

– Поздно пытаться изменить мой характер. Да и незачем.

– Почему ты так говоришь? Совершенно очевидно, что Шарлотта питает к тебе нежные чувства.

При этих словах у Бакстера затеплилась надежда, и он сам на себя разозлился.

– Ты так думаешь?

– Даже не сомневайся в этом.

– Я ей, может, и небезразличен, но вряд ли она согласится выйти за меня замуж.

– Тогда тебе остается убедить ее, что с ее стороны это будет единственно правильное решение.

Бакстер сердито насупился.

– Именно это я и пытался сделать несколько минут назад, но ты мне помешал.

Гамильтон хитро усмехнулся:

– Отец говорил, что мне есть чему поучиться у тебя. Но, возможно, и ты можешь брать у меня уроки. Не стесняйся спрашивать у меня совета, когда возникнет необходимость.

– Если ты еще не забыл, нас ждут более неотложные дела.

– Я не забыл.

– Ты взял с собой пистолеты?

– Да, конечно. – Гамильтон похлопал себя по карману верхнего сюртука. – Целых два. А ты?

– Я мало практиковался в свое время – стрелок из меня никудышный. Поэтому я предпочитаю различные инструменты.

– Какие именно?

Бакстер вынул из кармана стеклянный пузырек и протянул его Гамильтону:

– Вот такие.

Гамильтон с любопытством осмотрел пузырек.

– Что это?

– Что-то вроде мгновенной вспышки. Разобьешь стекло, и будет небольшая, но очень яркая вспышка. Свет держится две-три минуты и может ослепить противника. Если ее держать рядом с горючими материалами, например лучинами для растопки, то от нее может вспыхнуть огонь.

– Чертовски здорово придумано. А где ты это взял?

– Сам сделал в лаборатории.

Гамильтон загадочно улыбнулся:

– Наверное, мне следовало внимательнее читать «Беседы о химии». Когда все будет позади, может, ты покажешь мне самые интересные из твоих опытов?

– Согласен, – ответил Бакстер и неуверенно прибавил: – Мне уже давно никто не ассистировал.

Гамильтон ухмыльнулся:

– Мне стало интересно, уж не унаследовал ли я от отца любовь к наукам?

Бакстер, угрюмо размышлявший над своим безрадостным будущим, добавил:

– А вот я прихожу к выводу, что унаследовал от него страсть не только к наукам, чего не предполагал ранее.

Глава 18

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату