них не намерен спасать хозяина.

– Как справедливо заметил Морган, в наши дни непросто найти верных людей.

Они выбежали на крыльцо.

– Вокруг никого. – Шарлотта пристально вглядывалась в темноту. – В какую сторону нам идти? Понятия не имею, где мы находимся.

– Я тоже, но пожар вскоре соберет любопытных. Может, поблизости есть поселения фермеров и арендаторов. Идем к дороге. – Он взял Шарлотту за руку и стал спускаться по ступенькам.

– Бакстер!

Ее испуганный возглас заставил его остановиться. Он обернулся, сжимая в руке перочинный нож.

В дверном проеме возникла темная фигура.

– Так-так, и куда же мы направляемся?

Неизвестный поднял руку. Бакстер и без очков увидел в его руке пистолет.

– Боже милостивый, – выдохнула Шарлотта. – Да ты тот самый разбойник, что пытался остановить нас у дома миссис Гескетт.

– Точно. И на этот раз я не поддамся на ваши уловки.

– Мы тебе теперь не нужны, – сказал Бакстер.

– Если уж колдун так хотел вас поймать, значит, вы нужны ему. Я вас покараулю, пока не узнаю, что да как.

– Твой хозяин мертв и лежит в одной из комнат на верхнем этаже, – спокойно промолвил Бакстер. – Так что напрасно стараешься ему угодить. Уходи-ка подобру-поздорову, пока дом не рухнул.

– Да там деньги – как же я уйду? – захныкал грабитель.

Бакстер вздохнул.

– Ну, если тебе нужны деньги, давай заключим соглашение.

Разбойник просиял:

– Сделку? Охотно, сэр.

Прежде чем Бакстер что-либо успел предложить ему, чтобы отвязаться, сзади раздался выстрел.

Разбойник вскрикнул, схватился за плечо и ринулся обратно в холл.

– Бакстер! Мисс Шарлотта! – прозвенел в темноте голос Гамильтона. – У вас все в порядке?

Бакстер обернулся и поднес к глазам разбитые очки. Гамильтон и Ариэл выбежали из сада и поспешили им навстречу.

Гамильтон в каждой руке держал по пистолету. Галстук развевался у него на шее, как у заправского пирата. Сапоги блестели, волосы были растрепаны. Лицо пылало от лихорадочного возбуждения. Бакстеру это показалось знакомым: он не раз замечал точно такое же выражение у отца.

– Шарлотта! – воскликнула Ариэл и кинулась к сестре. – Слава Богу, а то я так перепугалась. Гамильтон приехал к нам вскоре после того, как эти разбойники перебили сыщиков и похитили тебя. Мы отправились вслед за ними в новой карете Гамильтона. Она несется так, что дух захватывает.

– Молодчина! – Шарлотта крепко обняла сестру. – Ты самая храбрая и находчивая.

Гамильтон засунул пистолеты за пояс.

– Извини, братец, что мы заставили себя ждать, потеряли их след за несколько миль от дома. Какой-то фермер, слышавший, как проехала карета, указал нам это место и сказал, что никому, кроме слуг, не позволено к нему приближаться. Здесь живет, говорил он, какой-то колдун.

– Потрясающая дедуктивная цепочка. – Бакстер ухмыльнулся, окинув взглядом младшего брата. – Вот теперь и я поверил в то, что говорят о графах Эшертонах.

Гамильтон насторожился:

– О чем ты?

– Они все делают с блеском – у них свой неповторимый стиль.

Гамильтон удивленно захлопал ресницами и вдруг расхохотался:

– Это у нас в крови, братец. Все Сент-Ивсы обладают собственным стилем. Правда, мне потребовалось время, чтобы его оценить. Своеобразный стиль.

Шарлотта подняла голову от плеча Ариэл и одарила Бакстера ослепительной улыбкой, которую он увидел даже без очков.

– Что я всегда в нем обожала, так это именно его стиль, – призналась она.

Глава 20

Два дня спустя в лаборатории, прислонившись к длинному столу, Гамильтон с интересом наблюдал, как Бакстер расставляет по местам колбы и реактивы, которые заполняли все свободное пространство комнаты.

– Как тебе удалось поджечь портьеры и устроить взрыв в камине? – спросил Гамильтон.

– Я же объяснял: у меня с собой была коробка с мгновенными вспышками. – Бакстер тщательно протирал тигель Веджвуда. – Шарлотта отвлекла Моргана, и мне удалось незаметно разбить пару склянок в складках занавесей. А еще одну я швырнул в огонь.

– Здорово придумано. Значит, Морган Джадд убил своего поверенного и Друсиллу Гескетт и решил, что на этом дело закончилось, – промолвил Гамильтон.

– Он не учел того, что миссис Гескетт рассказала своей знакомой об отвергнутом поклоннике, который покушается на ее жизнь. – Бакстер сосредоточенно выстраивал в два ряда зеленые бутылки со щелочами и солями металлов. – А также упустил из виду, что тетушка Розалинда пожелает расследовать обстоятельства гибели своей подруги. Морган всегда презирал женщин и недооценивал их.

– В итоге женщины сыграли в его печальном конце не последнюю роль. – Гамильтон ухмыльнулся. – И поделом.

– Верно.

– А почему, как ты думаешь, миссис Гескетт зарисовала эмблему Джадда?

Бакстер пожал плечами:

– Об этом можно только догадываться. Шарлотта считает, что рисунок сделал поверенный Джадда. Возможно, он пытался объяснить с его помощью метод гипноза.

Гамильтон кивнул.

– Для этого он и нарисовал картинку?

– Может быть. Но мы никогда не узнаем этого наверняка.

– Знаешь, Бакстер, это странно, но я часто собирался пошарить в шкафу в нашей клубной комнате. Догадывался, что маг использует потайной ход, но никак не мог улучить момент это проверить.

– Думаю, он позаботился о том, чтобы члены клуба не совали нос в его дела.

Гамильтон сжал губы.

– Ты хочешь сказать, он внушал нам под гипнозом, что мы не должны обыскивать комнату?

– Очень может быть. – Сент-Ивс поставил реторту на место.

Бакстер устал отвечать на бесконечные вопросы. Он специально уединился в лаборатории, чтобы привести ее в порядок, что делал всегда, если хотел о чем-нибудь подумать в тишине. Протирая реторты, начищая инструменты и расставляя по полкам свои колбы и стеклянные сосуды, он мог спокойно предаваться размышлениям.

К его неудовольствию, все планы рухнули двадцать минут назад, когда к нему пожаловал Гамильтон. Молодому человеку не терпелось расспросить о событиях последних дней.

– Меня удивляет, что Друсилла Гескетт имела связь с поверенным, – промолвил Гамильтон. – Бакстер, как ты думаешь, неужели все великосветские дамы заводят интрижки с кем ни попадя – от лакея до приятеля собственного мужа?

– По-моему, таких женщин не больше, чем джентльменов, вступающих в связь с гувернантками своих детей и подругами жен.

Гамильтон поморщился.

– Не очень-то приятно это сознавать. – Он посерьезнел и добавил: – Я бы не хотел жениться на леди, у которой есть любовники.

– В этом мы с тобой сходимся. – Бакстер разглядывал треснувшую колбу. – Интересно, удастся стеклодуву изготовить точно такую ей на замену?

– Вот мисс Ариэл никогда не нарушила бы клятву супружеской верности, – тихо продолжал Гамильтон. –

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату