писатель испанского происхождения.

8

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.

9

Эйзенхауэр Дуайт Дейвид (1890–1969) — государственный и военный деятель США, генерал армии. 34-й президент США.

10

Место сражения 17 сентября 1862 года между главными силами конфедератов под командованием генерала Ли и северянами под командованием генерала Мак-Клеллана.

11

Американский армейский вездеход повышенной проходимости.

12

Виски, прошедший дополнительную выдержку в бочках из-под эля.

13

Синель (шинель) — очень плотная ворсистая ткань.

14

Молт (солодовый виски) — напиток, приготовленный из ячменного солода.

15

«Мишлен» — французская фирма, крупнейший производитель шин, также знаменитая картами и путеводителями.

16

Моя честь зовется верность (нем.).

17

Книги Артура Рэнсома(1884–1967), английского журналиста и писателя.

18

Эдит Несбит (Эдит Блэнд; 1858–1924) — английская писательница и поэтесса.

19

Цикл повестей Энид Мэри Блайтон (1897–1968), известной английской писательницы, работавшей в жанре детской и юношеской литературы, — о четырех подростках и собаке.

20

Управление стратегических служб (УСС) — разведывательная служба в США, созданная в годы Второй мировой войны по личному распоряжению Франклина Рузвельта. Предшественник ЦРУ.

21

Перевод Бориса Заходера.

22

Люси Мод Монтгомери (1874–1942) — канадская писательница, известная благодаря серии книг о рыжеволосой девочке-сироте Энн Ширли.

Вы читаете Меч тамплиеров
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату