— А что здесь делает его внук?
— А внук накропал кучу книжонок о предвоенных итальянских раскопках вокруг города Аль-Куфра и о Педрацци, том типе, который исчез. Коссина и Педрацци, — Хилтс переплел два пальца, — были в старые времена приятелями. Адамсон нанял Куна в качестве консультанта. А это, — он перевел взгляд на человека с физиономией хорька, — надо полагать, мистер Гунг Хо, наш военный эскорт.
Они направились к поджидавшим их троим мужчинам. Лаваль шел последним, а Ахмед остался разгружать самолет. Все представились друг другу. Человек в камуфляже оказался подполковником Амадом Насифом, представителем полковника Каддафи и «защитником» экспедиции. От кого или от чего должен защищать экспедицию человек в берете, объяснено не было.
— Вершитель Великой сентябрьской революции, вождь Социалистической Народной Ливийской Джамахерии весьма озабочен тем, чтобы с нашими американскими гостями не случилось никаких неприятностей, — сообщил Насиф с небольшим поклоном.
Финн никогда раньше не слышала титула Каддафи; краешком глаза она заметила, что Хилтс едва удерживается от смеха. А вот Насиф, похоже, воспринимал это напыщенное звание вполне серьезно — во всяком случае, отчеканил фразу с непроницаемым выражением лица.
Адамсон с ухмылкой хлопнул в ладоши.
— Я думаю, нам не стоит об этом беспокоиться, полковник. У нас все под контролем.
Адамсон говорил глубоким, низким голосом, а улыбнувшись, продемонстрировал комплект дорогих, белоснежных зубов. Некоторое время все молча смотрели, как Ахмед и двое людей из вертолета Насифа загружают «суперпуму».
— Мои люди говорили, что вы умеете водить такую штуковину, — обратился Адамсон к Хилтсу, кивнув на французский геликоптер.
— Я могу водить все, что летает, — с улыбкой ответил пилот, многозначительно поглядывая через бетонку на зловещего вида «Ми-24».
— Покажите свое умение, — предложил Адамсон. — Полетные карты в кабине, в кармане на двери. Я полечу на месте второго пилота.
— Вы умеете с ним управляться? — удивился Хилтс.
Адамсон улыбнулся:
— Раз на нем мое имя, я просто обязан с ним управляться.
Мужчины обменялись пристальными взглядами, и Финн почувствовала себя так, будто присутствовала на каком-то дурацком состязании хвастунов. От Хилтса она такого не ожидала, а уж от Адамсона, с его-то богатством, и подавно.
«Мальчишки есть мальчишки», — со вздохом подумала девушка, сдвинула скользящую дверь, встала на единственную ступеньку и, пригнувшись, нырнула в роскошную пассажирскую кабину транспортного вертолета. Спустя несколько минут геликоптер тяжело оторвался от взлетной площадки и, сопровождаемый боевой машиной Насифа, снова поднялся в воздух.
ГЛАВА 11
С воздуха окрестности Дейр-эль-Шакира более напоминали какую-нибудь лунную базу из научно- фантастического фильма, чем место археологических раскопок. Две дюжины белоснежных ультрасовременных юрт — куполообразных палаток — были разбросаны над узкой каменистой тесниной, представлявшей собой древнее русло давно высохшей реки. Все юрты — каждая более сорока футов в диаметре — соединялись одна с другой крытыми переходами из нейлона, натянутого на дугообразные рамы. Еще несколько шатров ромбовидной формы с куполообразными вершинами служили в качестве жилых помещений, офисов, а также гаражей и мастерских для автомобильного парка экспедиции, состоявшего из рейнджроверов и «хаммеров-альфа». Купола и крытые коридоры — все служило единственной цели: защищать людей и технику от постоянных ветров и всепроникающих песка и пыли. Самыми большими сооружениями являлись два арочных ангара, закрепленных на растяжках и столбах, ввинченных в утопленные в песок бетонные кубы. Эти помещения предназначались для транспортного вертолета Адамсона и одномоторного польского самолета «вильга», переданного в распоряжение Хилтса для проведения аэрофотосъемки.
Поскольку длина здешней взлетной полосы составляла всего-то пятьсот футов, ни один крылатый летательный аппарат, кроме этого польского малыша, не смог бы здесь ни взлететь, ни сесть. Между ангарами была развернута транспортируемая вертолетная площадка — покрытие выравнивало каменистую, изрытую колдобинами поверхность и препятствовало разбросу камней и песка.
Хилтс аккуратно посадил тяжелую транспортную машину, заглушил мотор, и, как только вращение винтов замедлилось, к вертолету направились четверо мужчин, облаченных в белую униформу, словно стюарды круизных судов. Не ожидаясь выхода пассажиров, они вкатили геликоптер в большой ангарный шатер и закрыли его дверь на липучки. Пол ангара, как и вертолетная площадка снаружи, был устлан прочными композитными плитами, обеспечивавшими чистоту. Дверь пассажирской кабины отошла вбок, Финн и остальные выбрались наружу. Ахмед и люди, закатившие вертолет внутрь, принялись за разгрузку.
— Ну, мисс Райан, что скажете? — спросил Адамсон, горделиво улыбаясь.
Финн не очень хорошо знала, что сказать и почему руководитель экспедиции обратился с этим вопросом именно к ней.
— Впечатляет, — ответила она.
— Дорого, — добавил Хилтс.
— Очень, — сказал Адамсон и кивнул. — По последним подсчетам, это стоило несколько миллионов долларов.
— Копты навряд ли одобрили бы такое транжирство, — заметил Хилтс. — Насколько я помню, они давали обет бедности.
— Верно, — вставил Лаваль. — Правда, с другой стороны, большинство коптов-отшельников, таких, которые жили в Дейр-эль-Шакире, бежали сюда от долгов.
— Люди всегда бежали в пустыню в надежде исчезнуть, — рассмеялся Адамсон. — Как раз для таких французы и создали свой Иностранный легион.
Они прошли через ангар в один из соединяющих тоннелей. Поверхность нейлона колыхалась и шуршала от ветра снаружи.
— Алмаши, — произнесла Финн чуть ли не единственное известное ей слово, имевшее отношение к этой части мира.
— Прошу прощения?
Адамсон остановился и, повернувшись, уставился на нее. Казалось, кровь отхлынула с его лица. В первый раз Финн поняла, что имеют в виду люди, когда говорят, что кто-то побелел как полотно.
— Алмаши, — повторила она. — Венгерский граф из «Английского пациента».
— «Английский пациент» — это роман, — отрезал Адамсон.
— И довольно неплохой фильм, — вставил Хилтс. — Уиллем Дефо там просто потрясающий. Не так хорош, как в «Человеке-пауке», но все равно великолепен.
Адамсон бросил на него сердитый взгляд.
— Но ведь у этого Алмаши имелся реальный прототип? — не отставала Финн, удивленная и несколько заинтригованная странной реакцией Адамсона.
Лаваль покачал головой и одарил Финн снисходительной улыбкой, из тех, с какими маленьких девочек гладят по головке.
— Ласло Алмаши вовсе не был графом. Он сын высокопоставленного правительственного чиновника в Будапеште, просто функционера. В Германии так уж принято — у них любой или герр доктор, или герр профессор. Он бежал в пустыню, потому что закрутил роман с женой одного политика. Ему заплатили, чтобы он там остался. Он был дилетантом, мисс Райан, не более того.
— А я думал, что во время Второй мировой войны он был шпионом, — удивился Хилтс. — Говорят, знал