– Да, – вздохнула она громко.

После этого начала заинтересованно искать что-нибудь милое на платье, чтобы отпраздновать свободу. Она будет новой, независимой Рэчел: в красивом новом наряде будет танцевать в новом сарае.

Как только она остановила свой выбор на гладкокрашеном куске кремового цвета с разбросанными по нему цветками персикового дерева, в лавку вошел мистер Дорсет.

– Вы выбрали, что хотели?

Рэчел посмотрела на его разгоряченное лицо, и ее чувства пришли в норму, так, что она смогла даже снова выносить его.

– О, да, мистер Дорсет, – собирая нужные рулоны, она двинулась к прилавку. – Семь ярдов будет как раз впору.

Он улыбнулся ей и кивнул, жидкий пучок на его почти лысой голове задрожал.

– Вы не могли выбрать ничего лучше. Эта ткань так идет к цвету вашего лица. Вы обязательно вскружите всем головы.

Рэчел озорно подняла бровь.

– Я на это очень надеюсь.

– У меня есть сатиновая лента того же оттенка, что и цветочки на этой ткани, – говорил он, разматывая и разматывая рулон, измеряя полотно. – Это действительно вам подойдет!

– Ну что ж, тогда дайте мне и три ярда ленты.

Натягивая ткань от кончика носа до конца вытянутой руки, мистер Дорсет заговорил приглушенным тоном, как рассказывают сплетни:

– Клайтон Дженнингс ушел за несколько минут до вас. Приезжал за щелоком. Большая часть его скота пала.

– Что? Он ничего не говорил о моей корове? Я оставила у них Джинджер.

– Ничего. Он просто рассказал, что когда он с семьей вернулся домой из города, все его животные были мертвы. Даже цыплята.

– О Небеса! Он не говорил, отчего они умерли?

– Он сам не уверен. Вот почему он хочет схоронить их как можно быстрее и посыпать их щелочью – на случай, если это какая-нибудь зараза.

От сочувствия у Рэчел застрял ком в горле. Это ужасно.

– У этой семьи и так не так уж много радостей.

– Я знаю. Они почти не приносят мне дохода.

– А вы говорите, что мистер Дженнингс не знает причины?

– Довольно странно. Он говорит, что они выглядели прекрасно, когда он и миссис уезжали из дома. Есть еще одна странная вещь. Гарви Бест передал, чтобы они приехали сюда, назначил на вчера. Но он не должен вернуться раньше следующей недели.

– Это крайне необычно, – Рэчел выглянула в окно, посмотрев на дом Гриллзов. – У меня осталась от отца ветеринарная книга.

– Что? – спросил он удивленно.

– Книга о лечении животных. Я думаю нанять повозку и съездить туда. Может, я смогу узнать, от чего они умерли.

Рэчел закусила губу.

– Это не должно было случиться так быстро. О, и, пожалуйста, заверните двадцать фунтов бобов и десять муки. Я вернусь, когда найду лошадь и телегу.

Рэчел отправилась в конюшни, радуясь, что на ней коричневое рабочее платье. Исследование павших животных вряд ли приятное занятие.

– Какой счастливый день у меня! – сочный, низкий голос окликнул ее из отеля, заставив Рэчел споткнуться.

Мистер Маклин выглядел удивительно красивым, как всегда.

– Добрый день, – он перегнулся через перила веранды, пиджак его черного костюма нескромно распахнулся, демонстрируя зашнурованную рубашку и сатиновый парчовый пояс.

Он не носил галстука и рубашка на шее была распахнута. Однако его улыбка была естественной и приятной.

– Куда может так торопиться прекрасная леди? – Он спустился к ней по ступенькам. – Я посчитаю истинным удовольствием составить вам компанию.

– Рада вас видеть. Но не думаю, что вам захочется идти туда, куда я тороплюсь.

– Не будьте так уверены. Вы удивитесь, узнав, как разносторонни мои интересы. – Его темно-голубые глаза пристально смотрели на нее.

Ей тут же вспомнилась Голди. Она посмотрела на салун позади, него.

– Да, могу себе представить. До свидания, мистер Маклин, – она развернулась и пошла от него.

Догоняя ее, он поймал ее руку и дерзко продел ее в свою.

Вы читаете Вещие сны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату