– Не все ли равно? – хмыкнула Тильда, обхватив его за шею.
– Все равно, но я должен знать, что происходит…
– Я дам тебе все, что нужно, – заверила Тильда, целуя его в шею.
– Конечно, но все же…
– Притисни меня к стенке и возьми стоя, – полушутя потребовала Тильда.
– Может, не стоит торопиться? – прошипел кто-то, и Тильда вздрогнула от неожиданности. Дэви попытался заслонить ее собой.
– Кролик? – произнес он, поворачиваясь к невидимому собеседнику.
– Твой финансовый советник? – удивилась Тильда.
– Достаточно мерзко уже и то, что я вынужден слушать все происходящее в этой комнате, – начал Кролик, пораженный изменой в самое сердце. – Так еще и ваши непристойности.
– Ты считаешь это непристойным? – хмыкнул Дэви. – Кролик, ты понятия не имеешь…
– Я слышал все, что ты ей говорил, – обвиняюще изрек Кролик.
– Я не сказал ничего непри…
– Эта женщина – авантюристка. Вымогательница.
– Даже учитывая местонахождение ее руки в данный момент, я все-таки не думаю, что она охотится за моими деньгами.
– Он имеет в виду Клеа, – пояснила Тильда.
– А, Клеа, – разочарованно протянул Дэви. – Черт, да, она авантюристка. И вымогательница. А ты только теперь понял?
– Я любил ее!
– Какое это имеет значение? А сейчас не мог бы ты уйти? Потому что…
– Ей были нужны только мои деньги, – печально заметил Кролик.
– А тебе – только секс? – отпарировал Дэви. – Без сомнения, у Клеа на это талант.
– А у меня? – расстроилась Тильда.
– И у тебя тоже. Но не будешь же ты тратить его на Кролика, – заметил Дэви, и в этот момент дверца распахнулась.
– Какого дьявола тут творится? – спросил Мейсон.
– Привет, Мейсон, – как ни в чем не бывало обратился к нему Дэви. – Давно хотел вам сказать: в этом доме сказочные шкафы.
Когда вся троица выбралась из шкафа, Мейсон потерял дар речи, и Дэви вполне его понимал: Чистый цирк. Не каждому доведется увидеть такую клоунаду в собственном доме.
– Какого дьявола тут творится? – тупо повторил Мейсон.
– Я думаю, вы встретились с нами, – посмотрел на него Дэви.
– Я могу объяснить, – начала Клеа, но, оглядев гостей, пожала плечами. – Нет, не могу. И понятия не имею, что происходит.
– Тильда! – воскликнул Мейсон. – Милая, что ты здесь делаешь?
– Привезла картины. Клеа купила их для вас, хотела сделать сюрприз, поэтому… я спряталась. – Она показала на коробку с картинами, прислоненную к кровати. – Видите?
– Картины? – оживился Мейсон. Клеа взяла его под руку:
– Все шесть работ Скарлет, дорогой. Это мой свадебный подарок тебе.
– Крайне великодушно с твоей стороны, – улыбнулся Мейсон, погладив ее по руке, но не отводя глаз от картин. – Гвенни тоже будет тебе благодарна.
– При чем тут она? Это к нашей свадьбе.
– Но я не собираюсь жениться на тебе. И что делает Дэви Демпси в твоем шкафу? – осведомился Мейсон.
– Он приехал со мной, – поспешно вступилась Тильда. – Не отпустил меня одну.
– Зачем ты это делаешь? – расстроился Дэви. – Не смей ее спасать. Пусть получает, что заслужила.
– А это еще кто? – спросил Мейсон, ткнув пальцем в Рональда.
– Я любовник Клеа, – пояснил тот с оскорбленным видом, – Но теперь все кончено. Ее интересуют только деньги.
– У тебя – любовник? – удивился Мейсон.
– Это не совсем так, – ушла от ответа Клеа, Но тут кто-то заколотил в дверь, и она облегченно вздохнула: – Пойду открою.
За дверью оказалась кипевшая от гнева Гвен.