напоминало водруженные друг на друга два пузатых медных котла. Из плотно пригнанной крышки верхнего котла тянулась медная трубка со странными изгибами и коленцами. Это изобретение было красой и гордостью Блэка Дэниелса.
— Эй, дядя Джулиус, дядя Баллард! — крикнула Уитни, приближаясь к поляне и радостно улыбаясь двум старикам, которые в отсутствие Блэка занимались его делом.
— Ну наконец-то! Стой-ка там, дочка, где стоишь!
Седой как лунь дядя Джулиус с трудом поднялся со служившего ему сиденьем перевернутого бочонка. Было видно, что ее ждали. Сутулый Джулиус вместе с сухощавым и жилистым дядюшкой Баллардом поспешили к огромной дубовой бочке, подняли деревянную крышку и стали махать руками, направляя невидимые испарения содержимого в сторону Уитни. Этот ритуал совершался уже столько раз, что и не сосчитаешь. Чарли Данбер, дядя Джулиус и дядя Баллард напряженно следили, как Уитни несколько раз глубоко вздохнула, анализируя крепкий запах. Он наполнял ей легкие, проникал в голову и в кровь, а она с приобретенным за долгие годы опытом оценивала резкий и сильный запах только что перебродившего зерна.
Вот девушка передернулась, открыла глаза и улыбнулась.
— Хорошо, — объявила она. — Но мне нужно его попробовать, чтобы определить, насколько хорошо.
Твой отец за двадцать шагов определяет это по одному запаху! — подмигнув, проворчал Джулиус и поманил ее к себе. — Когда он вернется? Ты что-нибудь слышала, как там проходит их встреча?
— Пока ничего. Думаю, через недельку-другую он вернется. — Уитни направилась вперед и знаком позвала за собой Чарли. — Ты ко мне придираешься, дядя Джулиус. А я всегда должна попробовать.
И она сняла пробу, чего они так ждали от нее. Уже много лет эти старики помогали Блэку Дэниелсу гнать виски; они изучили его приемы, его привычки и все суеверия относительно варки и перегонки спиртного. И все эти годы они видели, как маленькая дочурка Блэка тенью ходит по пятам обожаемого отца, как она перенимает его манеру говорить, двигаться, впитывает его знания, как сухая земля влагу. Гордившийся прирожденной сметливостью и острым чутьем девочки Блэк охотно учил ее и никогда не сковывал ее свободолюбивую натуру. Сейчас, поскольку Блэка не было в долине, они позвали проверить напиток Уитни Дэниелс, потому что знали, что она унаследовала от отца все его таланты.
Джулиус подслеповато сощурился, отыскивая медный ковшик с длинной ручкой, который использовали для пробы:
— Где же черпак, Баллард? Ты его только сегодня утром держал в руках…
Дядя Баллард сконфузился, почесал затылок, и пока Джулиус продолжал оглядываться, стоя на месте и ворча, отправился на поиски. Он обошел вокруг груды бочек, посмотрел на остывший костер, где они готовили себе завтрак, и наконец заметил в сарае висящий на бочке с водой ковшик, суетливо побежал туда и скоро выскочил, ликующе им размахивая.
Уитни приняла от него ковшик, вытирая рукавом, и торжественно погрузила его в бочку очищенного напитка. Осторожно разогнав пахучую пенистую массу, которая плавала сверху, она зачерпнула жидкость и поднесла ковшик к носу, вдыхая густой пряный аромат, затем сосредоточенно сощурилась, ребром ладони смахнув с жидкости остатки пены, как учил ее Блэк Дэниелс. Под их пристальными взглядами, изучающими малейшие оттенки выражения ее лица, она сделала добрый глоток жидкости и подержала его во рту.
Затем отвернулась и выплюнула жидкость, вдыхая оставшийся во рту запах вытянутыми в трубочку губами, оценивая каждое ощущение. Язык пощипывало, а по небу и по всему рту разбегались тончайшие струйки тепла. Во рту остался резкий, почти сладкий вкус, благоухающие испарения наполняли голову и легкие. Напиток получился замечательным!
— Просто амброзия! — сообщила она свою оценку, и ее чистое, с тонкими чертами, лицо озарилось радостной улыбкой. Дядя Джулиус и дядя Баллард не очень точно представляли себе, что такое амброзия, но слышали, как Блэк Дэниелс несколько раз упоминал это слово, и по довольному лицу Уитни поняли, что сварили отличный напиток. Они радостно завопили, перебивая друг друга, уверяли Уитни, что так и знали, затем стали танцевать, крепко стискивая в своих медвежьих объятиях Уитни и друг друга.
И сразу после этого занялись делом: они сняли всю пену и перелили драгоценное варево в нижнюю половину дистиллятора. Чарли помогал им, освободив дядюшку Балларда для другого важного дела. Тот стал раскладывать под огромным котлом особый костер, который давал ровно горящий огонь. Пока Джулиус и Баллард устанавливали и запечатывали медный куб, Чарли заготовил солидный запас дров, а Уитни складывала их поближе к костру.
Дядюшка Джулиус посматривал на Уитни, которая расхаживала по поляне, нагибаясь за дровами, поднимая их и складывая в поленницу. М-да, за последние два года она постепенно превратилась в женщину — стройную, с широкими плечами и узкой талией и с симпатичной круглой попкой. И все эти драгоценные признаки ее нарождающейся женственности скрывались под штанами из оленьей кожи с тяжелым поясом и просторной домотканой рубашкой. Вот она выпрямилась, потянулась и, положив руки на ноющую поясницу, выгнулась назад, не подозревая, что от этого движения ее полные груди с твердыми сосками подались вперед, натянув ткань рубашки. При этом напоминании о быстротекущем времени дядюшка Джулиус тихо крякнул, вздохнул и отвел взгляд в сторону… как раз вовремя, чтобы перехватить устремленный на Уитни такой же восхищенный взгляд Чарли Данбера, который вспотел от усердной работы и решил передохнуть, облокотившись на рукоятку своего топора. Дядя Джулиус сердито нахмурился, прочитав на раскрасневшемся лице парня интерес к девушке.
Через некоторое время все стояли рядом с котлом, наблюдая, как из трубки падают первые капли прозрачного крепкого виски. Это был торжественный и радостный момент, заставивший дядюшку Джулиуса благоговейно прошептать:
— Если бы здесь был старина Блэк…
— Нет, дядя Джулиус, папа находится именно там, где нужно, — решительно сказала Уитни, скрестив на груди руки. — Если ему удастся держать себя в руках… Ведь он должен постоять за нас, винокуров, должен помочь мистеру Галлетайну заставить этих федералов понять, какие несправедливо высокие налоги они установили на винокурни и на спиртное. Он должен показать им, что нас не запугаешь и не заставишь молчать, отняв у нас права и свободу. Может, эти разжиревшие конгрессмены и забыли, какой ценой они нам достались, но мы-то этого не забыли… и держу пари, не забыл этого и генерал Джордж. Он его обязательно выслушает. Папа долго и упорно дрался за наши права; даже два раза был ранен англичанами во время Войны за независимость. Он уже заплатил за наши свободы собственной кровью и не обязан платить за них второй раз, отказываясь от средств к существованию, чтобы заплатить эти бешеные федеральные налоги. Это несправедливо! — Голос ее пресекся от волнения. — И клянусь сынами Грома, мы не станем их терпеть!
— Нет, сэр, не станем! — В патриотическом пылу Джулиус вздернул изрезанный морщинами подбородок.
Их чувства разделялись почти всем населением западных графств Пенсильвании. Осаждаемое рвущимися к власти различными фракциями и обремененное огромными долгами, вызванными Войной за независимость, недавно созданное федеральное правительство Соединенных Штатов переживало один кризис за другим. Блестящий аристократ Александр Гамильтон предложил выход, который использовался правителями с древнейших времен: обложить налогом то, что народ любит больше всего и без чего не может обойтись, — спиртное. Измученный конгресс принял закон, который в народе называли «актом», об огромных налогах на спиртное и винокурни. Причем налог нужно было платить только наличными деньгами, которые почти не водились в горных районах западной Пенсильвании, где самой распространенной валютой стало именно виски.
Фермеры поняли, что в соответствии с «актом» скромные доходы от производимого ими виски придется до последнего цента отдать жадным акцизным чиновникам, сборщикам налогов. Те, кто так храбро и самоотверженно сражался во время Войны за независимость, пришли к тому, что личные и экономические свободы, которые они отвоевали у ненавистной Англии, аннулированы одним росчерком пера бюрократов собственного правительства. Это вызвало гневное возмущение, и они дали клятву не платить эти сверхъестественные налоги, как когда-то поклялись поддержать свою только что созданную страну, чего бы им это ни стоило!
Поначалу сопротивление налогам со стороны местных жителей было пассивным: они прятали самогонные аппараты и винокурни, запутывали и всячески обманывали сборщиков акцизов, которые пришли в эти отдаленные земли, чтобы открыть здесь налоговые конторы. Но постепенно сборщики набирались опыта и с каждым новым поражением все более решительно принимались за выполнение своего задания. В то же время ожесточалось и сопротивление населения, так как почти каждая встреча его представителей с правительственными властями подавала основания для надежды на изменение «акта», однако очередной виток политических махинаций в Филадельфии тут же их разрушал. Полностью отчаявшись, фермеры- самогонщики наконец взялись за оружие и в данный момент готовы были начать настоящее вооруженное восстание. По слухам, чтобы подавить сопротивление властям, сюда направлялся сам президент Джордж Вашингтон во главе ополчения штата.
С тревожным сознанием неопределенности будущего собирали два старика, Уитни и Чарли Данбер эти первые капли нового виски. Уитни попробовала его и заявила, что после того, как некоторое время этот виски настоится в бочке, он будет таким же отличным по