замка.
— А что делать с ними? — спросили те, обнаружив связанных пленников.
Хедрик повернулся к командиру, возглавлявшему отряд, и приказал:
— Бросить в подземелье.
Люди Перила вернулись в Уитмор на рассвете. Страшная новость потрясла всех. Когда дозорные на башне крикнули, что отряд графа приближается, обитатели замка и солдаты гарнизона высыпали им навстречу.
— Нас было слишком мало, и бандиты захватили лорда Перила.
Эти слова донеслись до входа в замок, где в тревоге ждали Элоиза, Хильдегард и домашняя прислуга. Элоиза покачнулась, теряя сознание, но ее поддержали Роуз и травница, которая наблюдала за тем, как раненых снимают с лошадей. Когда целительница отправилась осматривать пострадавших, Элоиза бросилась к Майклу узнать подробности.
— Это правда? Они захватили Перила?
— К несчастью, правда, миледи. — Сняв шлем, Майкл опустился перед ней на колено, расстроенный тем, что именно ему приходится сообщать ей ужасную новость.
— Он ранен?
— Я не видел крови, миледи. Они приставили ему и лорду Бромли мечи к горлу. Мы не могли ничего сделать.
— А вы, капитан, видели, как лорд Бромли упал? Он тяжело ранен?
— Да, он был ранен… и в крови, — мрачно ответил ей сэр Стивен.
— Так же, как и вы, сэр.
Кровь на его бедре отрезвила Элоизу, и, подхватив капитана под руку, она помогла ему войти в зал.
Пока они с Хильдегард ухаживали за ранеными, Майкл и сэр Стивен рассказывали ей, как нашли бочки с вином, как умно рассчитали время нападения, как Майкл узнал в предводителе солдат Хедрика. Они захватили Перила и лорда Бромли, чтобы обеспечить себе безопасное возвращение в поместье Клэкстона.
— Но если вы их отпустили, — дрожащим голосом спросила Элоиза, — зачем же им эти пленники?
— Мы думаем, что они не знают лорда Бромли, — вступил в разговор сэр Стивен. — А когда узнают, кто он такой, они его освободят.
— Но что будет с Перилом? — Глаза у нее потемнели от страха. — Клэкстон его ненавидит… он много лет домогается его земель и поместья.
Майкл изменился в лице.
— Да, Клэкстон его ни за что не освободит, миледи. Зачем ему освобождать человека, смерть которого ему только на руку?
— Смерть… Перила. — Ей показалось, что сердце у нее остановилось.
Эта сила, эта кипучая энергия, это стремление к новой жизни — все это исчезнет навсегда? Она никогда больше не увидит своего мужа, не дотронется до него, не насладится его объятиями? Не увидит любви в его янтарных глазах… никогда не закончит путь, который они с ним только начали? Элоиза представила себе его большое сильное тело, ловкие движения, низкий голос и ласковые руки. Их любовь, их ссоры, их растущее уважение друг к другу — всего этого больше не будет? Жизнь будет продолжаться, а он умрет? Закрыв глаза, она думала о том, что без него жить не сможет…
— Мы должны что-то сделать, — вдруг решительно заявила она.
— Мы должны ехать в Клэкстон и не оставить там камня на камне! — стукнул кулаком по столу Итан.
— И первыми жертвами в этой битве станут милорды Перил и Бромли, — осадил его Майкл.
— Вовсе нет! Когда Клэкстон узнает, что захватил лорда Бромли, — с надеждой проговорил капитан Стивен, — он сразу поймет, какая ему грозит опасность, и захочет обсудить условия их освобождения. Мерзавец все же не настолько глуп, чтобы уничтожить королевского казначея!
— Клэкстон хитрый и жестокий человек, — проговорил Саймон. — Он может сказать, что лорд Бромли умер от ран — и кто сумеет это опровергнуть?
— От ран, которые ему нанесли его же люди, — возразил Стивен.
— А он скажет, что и понятия не имел об этом. Мол, его солдаты решили, что сражаются с бандой воров, которых в лесу полно, — ответил на это Саймон.
— В общем, — подвел итог дискуссии Итан, — в любом случае Клэкстон не выпустит лорда Перила живым.
— Это верно. Раз Перил оказался в его власти, Клэкстон обязательно воспользуется столь благоприятным обстоятельством, чтобы захватить его земли и замок.
— Мы должны их освободить, — заявила Элоиза, стараясь не поддаваться отчаянию. — Наверняка есть какой-нибудь способ сделать это.
— Нужно действовать быстро… Послать кого-нибудь за ними. — Майкл немного помолчал. — Мы должны отвлечь Клэкстона. Пусть он решит, что на его замок напали, а тем временем кто- нибудь выведет Перила и лорда Бромли.
— Но как нам попасть внутрь? — поинтересовался Саймон. — Может, под замком есть потайной ход, или неохраняемые ворота, или плохо защищенные участки стены?
Возможно, они бы так ни до чего и не додумались, если бы не Хильдегард.
— Позвольте спросить, миледи, — решительно вмешалась она в разговор. — Вы мне доверяете? Вы пойдете со мной, ни о чем не спрашивая? Доверите ли вы мне провести вас в самое сердце замка Клэкстона?
Все с удивлением воззрились на нее.
— Откуда ты можешь знать его замок? — спросила Элоиза, озадаченная уверенностью подруги.
— Это длинная история, миледи. Удовольствуйтесь пока тем, что еще девочкой я жила в замке, мне известен каждый дюйм погребов, подземелья и темниц.
— Конечно, я тебе доверяю, — без колебаний ответила Элоиза.
— Тогда я проведу вас и помогу освободить лорда Перила и лорда Бромли. — Она взглянула на удивленные лица мужчин. — А вы должны позаботиться о том, чтобы все внимание Клэкстона было сосредоточено на главных воротах.
Мужчины бурно запротестовали, уверяя, что это слишком опасно для женщин.
— Именно поэтому все и получится, — заявила Элоиза. — Кто заподозрит женщину, кто вообще ее заметит?
— Особенно старую женщину, — с ухмылкой прибавила Хильдегард.
— Слишком рискованно, — настаивали мужчины.
— Не больший риск, чем сидеть сложа руки, — отрезала Элоиза. — По-моему, вы сами говорили, что Перил никогда не выйдет из темницы Клэкстона, разве не так?
В конце концов, призвав на помощь всю свою власть и упрямую решимость, Элоиза сумела их убедить. Остальное не вызвало особых споров.
Гарнизон Перила и сорок гвардейцев Бромли, соединив угрозу с силой, вызовут Клэкстона на переговоры, выскажут свои требования, выслушают его объяснения и предложения.
— Если таким образом удастся выиграть час или два, — сказала Хильдегард, — мы сумеем освободить лорда Перила и лорда Бромли.
Это было отчаянное решение, но ведь и положение было тоже отчаянным.
— Вы, надеюсь, понимаете, — говорил вечером Саймон, помогая Элоизе сесть на Сэра Артура, — что милорд выпустит нам кишки за то, что мы вам это позволили.
Она улыбнулась рыцарю, зная, что он предан им с Перилом.
— Дорогой мой Саймон, если у нас все получится, его сиятельство будет слишком благодарен всем, чтобы допытываться, кто повернул ключ в замке и освободил его.
Утром граф Клэкстон, проходя по своему роскошно обставленному залу, сбрасывал пьяных мужчин и служанок со столов, лавок на выстланный тростником пол. Он поддал ногой металлическую кружку, и она со звоном полетела по каменным ступеням.
— Что здесь происходит, черт побери? — рявкнул он. И тут он увидел человека, развалившегося в его кресле во главе большого квадратного стола.
— Вот и вы, милорд. — Хедрик Хайд зажмурился: свет резал ему глаза, воспаленные от длительной попойки.
— Какого дьявола ты здесь делаешь?
Граф подал знак своему капитану убрать Хедрика, и два солдата немедленно стащили негодяя с кресла лорда.
— Так-то вы обращаетесь с человеком, который привез вам голову вашего злейшего врага? — Хедрик пригладил свою тунику и поправил на шее серебряную цепь.
— О чем ты болтаешь? — раздраженно буркнул граф. Он взял серебряный кубок, которым пользовался Хедрик, и ему в ноздри ударил запах вина. — Как ты посмел войти без меня в мой зал, усесться в моем кресле и пить мое вино?
— Которое привез вам я, милорд граф.
— Все равно это мое ви… — Клэкстон умолк на полуслове, осознав, что Хедрик ведет себя чересчур уж самоуверенно, даже вызывающе. — Ты привез все вино Уитмора?
— Большую его часть, милорд. Остальное пока осталось там… но так хорошо спрятано, что можете считать, оно уже в ваших погребах… благодаря лорду Перилу.
Граф уставился на своего обнаглевшего слугу.
— Что ты имел в виду, говоря про голову Уитмора?
— А что бы вы дали за то, чтобы иметь Перила Уитмора в своих руках, в своей темнице и прямо сейчас?
Бледное лицо Клэкстона залилось краской.
— Боже правый! Он здесь? — Граф смотрел на Хедрика с таким выражением, будто впервые его видел.
— Да, милорд. В вашей темнице. — Хедрик величественным жестом указал на солдат, с трудом продиравших глаза. — И мы скромно отпраздновали это событие.
— Как вам удалось? Как все произошло? — допытывался Клэкстон, быстро шагая вместе с предателем к лестнице.
— Когда мы подъехали, Уитмор со своими людьми уже нашел повозки и собирался их захватить. Тут появились ваши всадники, и началась драка. Уитмор был ранен в голову. Я не хотел уезжать без вина, поэтому схватил Уитмора и приказал его людям отступить. Эти идиоты стояли беспомощные как дети, а я уехал с вином и с их лордом.
Перепрыгивая через две ступеньки, Клэкстон подлетел к тяжелой дубовой двери, начал бить в нее кулаками и звать тюремщика. Наконец к ним подошел старый воин, держа в руке фонарь, и внимательно оглядел графа.
— Это я, недоумок! — взревел Клэкстон. — Открой эту проклятую дверь!
Не обращая внимания на стоны и мольбы заключенных, он спускался за тюремщиком по узким лестницам, проходил по длинным темным коридорам,