культуры.

13

Турнюр – принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (по моде конца XIX в.).

14

Конфиденциальное – предназначенное только для данного человека и неподлежащее широкому распространению.

15

В старом классическом цирке было два клоуна: Белый и Рыжий. Белый клоун – слишком серьезный умник, вечно попадающий во всякие глупые ситуации. Рыжий – излишне жизнерадостный озорник и затейник.

16

Шпрехшталмейстер – ведущий циркового представления, объявляет номера, нередко участвует в клоунских репризах.

17

Плюмаж – украшение из перьев на головном уборе или на конской сбруе.

18

Фартовый – удачливый преступник.

19

Речь идет о древнегреческой легенде.

20

Трапеция – здесь: гимнастический снаряд – металлическая или деревянная перекладина, подвешиваемая горизонтально на двух веревках, прикрепленных к ней по краям. Упражнения выполняются в висе и в упоре как на неподвижной, так и на раскачивающейся трапеции.

21

Птижан – в переводе с французского «маленький Жан», Гранжак – «большой Жак».

22

Аршин – мера длины равная 71,12 см.

23

Мезонин – надстройка над средней частью жилого дома.

24

Ветошный – не блатной, не имеющий отношения к преступному миру.

25

Фраер – человек, не относящийся к уголовной среде; потенциальная жертва.

26

Стразы (от нем. Strass, по имени изобретателя, стекловара и ювелира конца XVIII века Г. Штрасса) – имитации драгоценных камней.

27

Даша намекает на историю с алмазами купца Кухтерина, описанную в первой книге «Приключения Даши Бестужевой».

28

Ник Картер – еще один популярный герой детективных историй конца XIX – начала XX века. Очень положительный персонаж без вредных привычек и непримиримый борец с преступностью.

29

Шниф – кража со взломом, мокрый гранд – разбой с кровопролитием, шухер – здесь ненужный шум, привлекший внимание полиции.

30

Очки протереть – подделать записи в документах.

31

Маруха – подруга вора.

32

Шкет – подросток.

33

Шухер – здесь: сообщение об опасности, аналогичное крику «Караул!».

34

Эту «страшную историю» и впрямь рассказывают в Томске до сей поры.

35

Дивертисмент – ряд концертных номеров, составляющих особую увеселительную, развлекательную программу, обычно даваемую труппой в дополнение к основному спектаклю. Но в данном случае готовится большая программа вместо спектакля, то есть по сути эстрадный концерт.

36

Стиль рококо характеризуется манерной роскошью оформления помещений и мебели, дробностью, вычурностью форм и изломанностью линий.

37

Яхонты – устаревшее название рубинов и сапфиров.

38

Корсет – предмет, главным образом, женской одежды в виде широкого пояса с вшитыми упругими пластинками из дерева, китового уса, а то и стали, туго охватывающего грудную клетку, спину и живот для придания фигуре стройного вида и определенного модного силуэта (например, в конце XIX века модным силуэтом был S-образный). Корсет очень туго шнуровался со спины или с боков, и поверх него надевалось платье. На счастье наших героинь, в их случае речь идет всего лишь о бельевом корсете – менее тугом и без всяких пластинок.

39

Пеплос – женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов. Такую носили в Древней Греции, но здесь разговор идет о платьях, довольно отдаленно напоминающих греческие. Их надевали представители богемы, не боящиеся столь «большой вольности» в одежде и пересудов в свой адрес. Возможно даже, Даша и Полина имели в виду пеплос знаменитой танцовщицы Айседоры Дункан, который и вовсе был сшит из прозрачного газа.

40

Лорнет – очки, но не с дужками, а с приделанной ручкой, за которую лорнет подносят к глазам. Порой такой же рукояткой оснащают театральные бинокли. В данном случае Даша увидела нечто среднее между обычным лорнетом-очками и лорнетом-биноклем.

41

Рухлядь – то же, что и пушнина.

42

«Французские» окна – окна, начинающиеся от самого пола и часто способные по этой причине исполнять роль дверей.

43

Классический ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты.

44

Кислые щи – старинный русский напиток из меда и солода, разновидность кваса, но более «шипучий», с большим количеством газа.

45

«Катеньки» – сторублевые купюры с портретом императрицы Екатерины

Вы читаете Игра на изумруд
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×