открыл перед ней дверцу машины. Этот тип никогда не отличался разговорчивостью, но на этот раз он превзошел самого себя, не произнеся ни слова по дороге к «Голубому льву».
Лоррейн, не позволяя себе думать о личных проблемах, открыла дверь в лабораторию патологоанатома. Там в полном одиночестве сидел Скотти и доедал сандвич с ветчиной и гороховым пюре. При виде Лоррейн его лицо осветилось улыбкой.
— Все в порядке, девочка?
Она посмотрела на стол, увидела там завернутое в белую простыню тело и покачала головой:
— Чей?
Лоррейн боялась услышать ответ. Хотя она не так давно знала семью Лэмсдонов, но уже успела к ней привязаться, особенно к Керри, чьи слезы и сила духа тронули Лоррейн, к ее собственному удивлению, до глубины души. И она меньше всего на свете желала принести Керри дурные вести о ее сестре.
— С этим проблемы, малышка, тело не подходит под описание ни к одной из четырех пропавших.
— Как это?
— Это невидимка. — Невидимками Скотти называл тех, кто попадал на его стол неопознанными. Они не числились среди пропавших без вести и могли быть любого возраста — от шести часов до шестидесяти лет и так далее. — Ей примерно от тринадцати до шестнадцати, но по тому, как она вьгглядит, сказать точно невозможно. Она пролежала в воде около четырех дней, и над ней потрудились рыбы. — Он выбросил остатки еды в мусорное ведро и подошел к столу.
— Внутренние повреждения такие же обширные, как и внешние, и причиной этому не рыбы. Ее неоднократно насиловали и избивали. Она всплыла в Райхоп-Бич, но береговая охрана считает, что сбросили ее в районе Хартлпула, — он осторожно приподнял простыню.
Лоррейн взглянула и отвернулась. Качая головой, она села на стул, с которого встал Скотти.
Невидимка могла появиться сама по себе, но могла и быть связана с ее делом. Во что, черт возьми, она ввязалась? Был ли это маньяк-одиночка, который удовлетворял свои потребности, а затем убивал жертв? Или здесь действует организованная группировка? И снова инстинкт подсказывал Лоррейн придерживаться последней версии. Ждет ли трех девушек, которых она ищет, та же участь, что и этого бедного ребенка? А что, если это с ними уже случилось? Она содрогнулась.
— Есть шансы узнать, кто это? — посмотрев на Скотти, спросила Лоррейн.
Скотти отрицательно покачал головой:
— Она ведь была в чем мать родила. Никаких украшений, родимых пятен или татуировок. Мы попытались проверить по отпечаткам пальцев, но безрезультатно. А ее челюсть так раздроблена, что нет никакой надежды опознать по стоматологической карте. Мы продержим ее в морге положенное время, а затем достойно похороним. Вот все, что мы можем для нее сделать.
Лоррейн ушла не попрощавшись. По пути к машине она сорвала с руки крохотный кусочек пластыря, который Дженни наклеила ей накануне. Она была в невеселом настроении, не только из-за своих проблем, но и из-за девочки на столе под простыней. Она знала, что достойные похороны будут означать двух человек: священника и Скотти, который провожает в последний путь всех своих невидимок и даже иногда плачет на их могилках.
Вернувшись домой, Керри и Робби обнаружили, что вся улица заполнена соседями, а рядом припаркованы две полицейские машины. На оградке палисадника сидели Микки и Кэл, а с ними Сандра и Долли, мать Джейсона Смита, одна из главных сплетниц Сихиллса. Правда, Сандра всегда говорила, что у Долли есть главный соперник по сплетням, мистер Скиллинс.
— Что случилось? — спросила Керри.
— Привет, ребята, — сказал Микки, а Кэл просто кивнул.
— Это к той парочке копы приехали, — ответила Сандра, — они там уже больше часа рыщут. Бог знает, что они там пытаются найти.
— Полтора часа, — сказала Долли, кивая каждому по очереди. — Готова поспорить, что там пахнет наркотиками. Мне никогда не нравилась эта толстуха, с того самого дня, как я ее увидела. Мистер Скиллинс может подтвердить. Она нехороший человек. Это так же верно, как то, что мы с вами здесь сидим.
— Не о том речь, — Сандра скорчила гримасу за спиной Долли, — говорят, что парень, который с ней жил, окочурился.
— Да вы что! — воскликнула Керри и взглянула на Робби. Он казался не менее ошеломленным.
— Но ведь он выглядел совсем неплохо еще вчера вечером. Вроде бы у него было-то всего пара царапин и синяков.
— Даррен рассказал нам, что случилось, — сказала Сандра, — но я слышала, что причиной смерти стало вовсе не падение. Говорят, что эта крашеная стерва прикончила его в больнице.
— О боже! — одновременно прошептали Керри и Робби.
— Ага, придушила! — прозаично добавила Долли.
— Ого, — Керри снова посмотрела на брата, — я ж говорила, что она кровожадная стерва.
— Да уж, дело пахнет жареным, — добавил Кэл.
И тут все головы повернулись к дому. Дверь открылась, и оттуда вышли две женщины в полицейской форме, у каждой в руках был черный пакет. Они подошли к машине, закинули в нее пакеты, сели сами и уехали. За всем этим молча наблюдала толпа. Тут же дверь открылась снова, и все головы опять повернулись к дому, откуда еще двое полицейских, на этот раз мужчины, тащили ту самую толстуху- блондинку. Она кричала, плевалась и брыкалась, но, какой бы крупной она ни была, двое мужчин все равно были сильнее. Они впихнули ее в машину. Лицо женщины искривила злобная гримаса. Она выглянула в окно и, увидев Керри, с ненавистью стала на нее орать.
— Похоже, ты не попадешь в ее список для поздравлений на Рождество, Керри. Что ты сделала? Сказала ей все, что о ней думаешь? — спросил Кэл.
Керри раздраженно на него посмотрела, а Робби ответил устало:
— Что-то вроде того, Кэл.
— Ну вот, — сказал Микки, поднимаясь, — на сегодня спектакль окончен. Пойду-ка я поставлю чайник.
— Знаешь, — заметил Кэл, — я никогда не встречал никого, кто пил бы столько же чая, как ты.
— Ага, а я никогда не встречал никого, кто угонял бы столько машин, как ты, — отпарировал Микки.
Робби засмеялся, и молодые люди пошли по дорожке к дому.
Постепенно улица опустела. Долли Смит побрела в сторону своего дома, постоянно останавливаясь посплетничать со всеми, кто попадался ей на пути. Керри и Сандра остались одни.
— Ну как мама сегодня, солнышко?
Керри пожала плечами:
— Похоже, лучше. Говорит, что запишется в Общество анонимных алкоголиков.
— Она и мне сказала то же самое. Это замечательная новость.
— Да, Робби тоже так думает. Не понимает, что это там у нее все хорошо, а как только она вернется домой и окунется в это дерьмо…
— Боже мой, Керри, не надо быть такой пессимисткой! Нельзя терять надежду, иначе зачем тогда вообще жить?
— Надежду? Здесь? — Керри развела руками. — Ты, должно быть, шутишь!
— Ну, не так все плохо…
— Последние новости, Сандра: все
— Нет, солнышко. Здесь ведь наш дом: твой и мой. Здесь наши корни. — Она раскинула руки, подражая Керри. — Где еще тебя напоят чаем и выслушают про все твои беды? Эти люди не дадут тебе валяться в сточной канаве, они помогут тебе встать.
— Возможно, но при этом обчистят тебе карманы.
— Неправда. Сихиллс — это то место, где ни на кого не нападают и никого не грабят.
Керри скрестила руки на груди: