Туше — укол в фехтовании (фр.). В переносном смысле — остроумный ответ.

11

Аппоматтокс — город в штате Вирджиния, где 9 апреля 1865 г. генерал конфедератов Р. Ли сдался федеральному генералу У. Гранту, что ознаменовало конец Гражданской войны в США.

12

В китайском стиле (фр.).

13

То есть секретарши или ассистентки бизнесмена или чиновника.

14

В духе (фр.).

15

Хестер Принн — героиня романа Н. Готорна «Алая буква».

16

Завсегдатаи (фр.).

17

«Журнал тайн Эллери Квина»— детективный журнал, издававшийся создателями Эллери Квина — Альфредом Дэнни и Манфредом Б. Ли.

18

Второе «я» (лат.).

19

Джордж Т. Спелвин — псевдоним, под которым на Бродвее выступают актеры, играющие несколько ролей в одном спектакле.

20

«Лэмз» — один из бродвейских театров.

21

Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валентайна».

22

В оригинале начальные буквы соответствуют буквам английского алфавита. Они же послужили названиями глав.

23

Уинчел, Уолтер; Лайонс, Леонард; Салливан, Эд — авторы колонок сплетен в американской прессе.

24

Максуэлл, Эльза (1883–1963) — американская писательница и организатор светских приемов.

25

Бэрримор, Джон (1882–1942) — американский актер.

Вы читаете Алые буквы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату