городскую суету.
— Шерлок, — сказал Майкрофт, — я не был в этой комнате со времени твоего последнего визита, но вид за окном совершенно не изменился. Глядя на улицу, думаешь, что мы встречались не далее чем вчера.
— И все же; — пробормотал Шерлок, — кое-что изменилось. Старые интриги сошли на нет, на свет появились новые.
— Те два парня у обочины, — показал Майкрофт. — Они участвуют в каком-то грязном заговоре?
— Ты имеешь в виду фонарщика и счетовода?
— Именно их.
— Я бы сказал, что нет. Фонарщик утешает счетовода, которого только что уволили с работы.
— Согласен. Счетовод, без сомнения, найдет себе место, но быстро потеряет его и снова окажется на улице.
Я не мог не прервать их:
— Ну и ну. Это уже чересчур.
— Ах, Ватсон, Ватсон, — укорил меня Майкрофт, — вы провели столько лет рядом с Шерлоком! Я не ожидал от вас такой близорукости. Даже с этого расстояния вы, конечно, видите пятна чернил, красных и черных, у одного на пальцах? Вы согласны, что они свидетельствуют о его профессии бухгалтера?
— Также обратите внимание, — добавил Холмс-младший, — на чернильное пятно под воротником, куда он растроенно дотрагивался пером, и на помятый вид его в общем-то довольно приличного костюма.
— Из чего, мой дорогой Ватсон, — с раздражающей любезностью пояснил Майкрофт, — нетрудно сделать вывод, что его неряшливость прогневила хозяина.
— Работодатель не только гневлив, но и не склонен прощать, — сказал Холмс, — что подтверждается наличием газеты в кармане пиджака бухгалтера, открытой на колонке «Вакансии». Следовательно, он ищет работу.
— Но вы сказали, что он найдет себе место! — горячо обратился я к Майкрофту. — А ведь если парень никуда не годится, почему новый хозяин заинтересуется им?
— Большинство отвергнет его, но в газете отмечено много объявлений, значит, он собирается пройти по адресам. Такая энергия в поисках нового места должна быть в конечном итоге вознаграждена.
Я вскинул руки, сдаваясь:
— Как всегда, я побежден! Но вот другой человек, фонарщик, — согласитесь, что с вашей стороны это всего лишь смелое предположение?
— В какой-то мере, — признал мой друг Холмс. — Но обратите внимание, в каком месте лоснится ткань правого рукава.
— Безошибочная примета фонарщика, — сказал Майкрофт.
— Когда он поднимает свой шест, чтобы дотянуться до светильника и зажечь его, — объяснил Холмс, — то нижний конец шеста трется об это место на рукаве. Элементарно, Ватсон.
Прежде чем я успел возразить, у Холмса изменилось настроение, и он с хмурым видом отвернулся от окна:
— Хотел бы я, чтобы наша сегодняшняя проблема разрешилась так же легко. Поэтому мы здесь, Майкрофт.
— Излагай подробности, — улыбнулся его брат. — Не могу же я полностью потерять день.
Через двадцать минут, расслабившись в мягких креслах Гостевой комнаты, мы погрузились в молчание. Нарушил его Майкрофт:
— Ты четко обрисовал картину, Шерлок. И конечно же ты сам способен разрешить эту загадку.
— Я и не сомневаюсь, но у нас мало времени. Главное — предотвратить другие убийства. Две головы лучше, чем одна. Ты можешь четко выделить тот аспект, который сбережет мне драгоценные часы поисков.
— В таком случае давай посмотрим, что мы имеем. Или, точнее, чего мы не имеем. В твоей головоломке нехватка элементов.
— Именно.
— Тем не менее ты коснулся чувствительной точки. Свидетельство тому — неожиданное и жестокое нападение на вас с Ватсоном. Или ты считаешь это случайным совпадением?
— Ни в коем случае!
— Я тоже. — Майкрофт потеребил мочку уха. — Не надо особенно напрягаться, чтобы узнать подлинное имя таинственного Пьера.
— Разумеется, — согласился Холмс. — Это Майкл, второй сын герцога Ширского.
— Отец может и не знать о печальном состоянии Майкла. Но лорду Кэрфаксу, конечно, известно, что Майкл находится в приюте, и, вне всяких сомнений, он узнал своего младшего брата.
— Я совершенно уверен, — сказал Холмс, — что лорд Кэрфакс не был откровенен с нами.
— Он меня интересует. Покров филантропии прекрасно маскирует дьявольские деяния. Вполне возможно, что именно лорд Кэрфакс несет ответственность за то, что Майкл передан на попечение доктора Мюррея.
— И, кроме того, — мрачно сказал Холмс, — за его раны.
— Не исключено. Но мы должны найти и другие куски головоломки, Шерлок.
— Время, Майкрофт, время! Вот в чем моя проблема. Я должен как можно скорее найти главную нить в этой паутине и проследить, откуда она тянется.
— Я думаю, тебе нужно взяться за помощника Кэрфакса.
— Могу ли я задать вопрос? — вмешался я.
— Ради бога, Ватсон. Мы отнюдь не собирались исключать вас из разговора.
— Может, моя помощь и несущественна, но, насколько я понимаю, наша главная забота — установить, кто такой Джек-потрошитель. И посему я спрашиваю: вы верите, что мы найдем убийцу? Нет ли его среди тех, с кем мы познакомились?
Шерлок Холмс улыбнулся:
— У вас есть кандидат на эту сомнительную честь, Ватсон?
— Если бы пришлось выбирать среди них, я бы назвал имбецила. Но должен признать: я серьезно ошибся, не опознав в нем Майкла Осборна.
— На каком основании вы обвиняете именно его?
— Боюсь, ничего существенного. Просто не могу забыть его позу у стола, когда мы выходили из морга на Монтегю-стрит. Помните, доктор Мюррей велел Пьеру прикрыть труп несчастной жертвы. В его действиях не было ничего подозрительного… но все же у меня мурашки поползли по коже. Такое впечатление, будто вид изуродованного трупа привел его в транс. Разглаживая простыню, он любовно касался руками окоченевшей плоти. Словно зрелище этого зверства возбуждало его.
Наступила пауза, в течение которой братья оценивали мой вклад в расследование. Затем Майкрофт сказал со всей серьезностью:
— Вы попали в самую точку, Ватсон. Скажу лишь, что трудно оценивать действия, рожденные в больном мозгу, пусть даже они вас так обеспокоили. Тем не менее ваше инстинктивное отвращение может оказаться куда более ценным, чем все наши логические выводы.
— Это мнение еще надо обсудить, — заметил Холмс.
Все же у меня возникло чувство, что мое мнение мало что значило для них. Просто они проявили ко мне любезность.
Майкрофт тяжело поднялся на ноги:
— Ты должен собрать побольше фактов, Шерлок.
Младший брат сплел и с силой сжал пальцы. Мне показалось, что во время встречи с Майкрофтом мой друг не был тем надежным и уверенным в себе человеком, которого я знал. И меня удивила интонация Майкрофта, когда он тихо произнес:
— Я знаю, что тебя смущает, Шерлок. Ты становишься слишком субъективен по отношению к этому делу.