«Ах!» — пробормотал мистер Эллери Квин и вынул изо рта длинную черную сигару».
Эллери с возмущением отложил лист.
— Никогда в жизни не курил сигары! Только сигареты и трубку.
— Но, — запротестовала Никки, — неужели вы думаете, что кто-нибудь захочет читать про вас такого, какой вы на самом деле?
Эллери посмотрел в темные глаза девушки. «Неудивительно, что эти глаза сделали из меня дурака!» — подумал он.
— Никки.
— Да?
Эллери взял ее за руки.
— Я... — Он не договорил.
— Что, Эллери? — Дыхание Никки участилось. Большие темные глаза стали серьезными. До чего же они красивы!
— Я знаю, что не имею права просить вас, но...
— Да?
— Вы...
— Ну же?
— Хотите быть моей...
— Вашей? Ну же, Эллери?
— Хотите быть моей... секретаршей?
ПРИМЕЧАНИЯ
1
То есть в архитектурном стиле времен британских колоний в Северной Америке. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Спайтен-Дайвил — пригород Нью-Йорка на севере острова Манхэттен.
3
Палисейдс — гряда скал на западном берегу реки Гудзон.
4
Гермес — в греческой мифологии сын Зевса, вестник богов, покровитель торговли. Изображался в виде красивого юноши.
5
Латинское название домовой мыши.
6
Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия.
7
Хадсон, Генри (ум. 1611?) — английский мореплаватель, именем которого названа река Гудзон (правильнее Хадсон).
8
Саймон Легри — персонаж романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома», жестокий рабовладелец.
9
Фактотум — доверенный слуга, мастер на все руки.
10
«Эннабел Ли» — стихотворение Эдгара Аллана По.
11
Гикори — североамериканское ореховое дерево.