Глава 15
АРЕСТ
Эллери и инспектор Квин обернулись, когда сержант Вели втолкнул в комнату негра в голубом комбинезоне и коричневой рубашке.
— Вот вам уборщик, — доложил Вели. — Его зовут Добб.
Очевидно, сержант не предупредил Добба, что Риттер убит. Взглянув на труп, уборщик в ужасе отпрянул и налетел на массивную фигуру Вели. Некоторое время он молча открывал и закрывал рот.
— Добб, — резко заговорил инспектор, — вы можете опознать этот труп?
Негр кивнул.
— Кто это?
— Боже милостивый, неужели он мертв? — с трудом вымолвил уборщик.
— Убит, — ответил инспектор.
При этом слове Добб вздрогнул всем телом.
— Кто же он? — снова спросил инспектор.
— Мистер Корри, босс.
— Когда вы видели его в последний раз?
— Я уже неделю его не видел.
— Вы убираете комнаты?
— Нет, сэр. Я подметаю коридоры и выношу мусор. В комнаты я не вхожу.
— Когда вы последний раз были здесь?
— Я здесь вообще не был, босс. Ведь я сказал вам, что не вхожу в комнаты. С тех пор как мистер Корри снял эту квартиру, я сюда ни разу не заходил. Джентльмены сами прибирают у себя.
— Что вы знаете о привычках Корри?
— Ничего, босс.
— Где вы были сегодня после полудня?
— В домах на другой стороне улицы. Я обслуживаю шесть домов.
К облегчению Добба, скрип ступенек прервал допрос.
В комнату вошел широкоплечий полицейский.
— Ваш человек сидит у нас в машине, инспектор Квин, — сказал он. — Привести его сюда?
— Да. — Когда полицейский вышел, инспектор снова обратился к Доббу: — Где вы живете?
— У меня комната в полуподвале, босс.
— У Корри бывало много посетителей?
— Не знаю, сэр.
— Но вы видели хоть кого-нибудь?
— Видел, как однажды сюда приходил здоровый мужик.
— Знаете его имя?
— Нет, сэр.
— Можете его описать?
— Высокий, широкоплечий.
— С большим носом? — наугад спросил Эллери.
— Да, сэр, с очень большим.
— Когда он приходил? — спросил инспектор.
— Около месяца назад, босс.
Инспектор снова обернулся, когда в комнату вошел Джим Сэндерс в сопровождении полицейского.
Сэндерс посмотрел на труп и молча перевел взгляд на инспектора.
— Вы когда-нибудь видели этого человека раньше, Добб? — осведомился старик, указывая на Сэндерса.
— Нет, сэр.
— Хорошо, Добб, можете идти по своим делам. Позже вы мне понадобитесь. — Инспектор повернулся к сержанту: — Вели, пройдите с ним и взгляните, нет ли у него в комнате пропавшего чемодана. — Когда дверь закрылась, он спросил у Сэндерса, указывая на труп: — Что вы об этом знаете?
Сэндерс нахмурился.
— Ровным счетом ничего. А почему я должен знать?
— Вы когда-нибудь видели его раньше?
— Никогда.
— Это ложь.
Сэндерс закрыл глаза.
Инспектор повернулся к полицейскому:
— Где вы его нашли?
— Мы ждали в его комнате, сэр. Когда он вошел, схватили его.
— При нем был чемодан?
— Нет, сэр.
— Куда вы дели чемодан, Сэндерс? — осведомился инспектор.
Сэндерс открыл глаза.
— Какой чемодан? Что все это значит?
— Если будете продолжать в том же духе, — предупредил старик, — то рискуете оказаться на электрическом стуле. Вы совершенно невиновны, верно? Но мы знаем, что вы следовали за этим человеком от «Холлингсуорта». Вы задушили его, выбросили чемодан, который был при нем, в окно, а потом обошли вокруг дома и подобрали его. Так что не стройте из себя младенца. Где вы оставили чемодан?
Внезапно Сэндерс побледнел и стал дико озираться.
— Чемодан! Он исчез? Разве его здесь не было?
— Где вы его оставили? — Инспектор шагнул к нему.
Силы неожиданно покинули Сэндерса. Он опустился на колени и заглянул под кровать, потом сел на нее и с ужасом посмотрел на старика.
— Я не делал этого, инспектор Квин! Клянусь вам!
— Вы уже достаточно врали мне, Сэндерс. Вы утверждаете, что следовали за Гордоном Коббом всю дорогу из Китая только ради истории для газеты. Разумеется, вы нанялись коридорным в отель, где остановился Кобб, из чистого любопытства, а не для того, чтобы получить доступ в его апартаменты. Потом Кобба убили, и вы снова преисполнились любопытства. Вы следуете за Риттером сюда, поднимаетесь в эту комнату как раз тогда, когда его убили, и говорите, что никогда в жизни не видели этого человека.
Сэндерс весь дрожал.
— Я солгал насчет того, что никогда его не видел, инспектор, — взмолился он. — По-моему, его звали Корри. Я был слишком напуган, чтобы признаться. Но все остальное — чистая правда, клянусь вам! Я расскажу все, что знаю! Вы должны мне верить!
— Хорошо, только начните с того, где вы спрятали чемодан.
— Слушайте, инспектор, до сегодняшнего дня я в самом деле никогда не видел этого человека. Я был уверен, что Ольга Отеро — японская шпионка. Для этой работы они бы не стали использовать японца — это слишком бросалось бы в глаза. Когда полиция начала ее допрашивать, японцы, конечно, узнали об этом и поняли, что она для них бесполезна. Раз Ольга Отеро попала под подозрение, они должны были нанять кого-то еще…
— Опять вы плетете какой-то вздор, Сэндерс, — прервал инспектор.
— Дай ему все рассказать, папа, — попросил Эллери. — Для меня это имеет смысл.
Сэндерс с благодарностью на него посмотрел.
— Я подумал, — продолжал он, — что японцы наверняка приставили кого-нибудь следить за Ольгой Отеро на случай, если она попытается их обмануть. Тогда этот человек должен был находиться на «Маньчжурии». Можете мне поверить — я изучил лица всех людей на борту и узнал бы любого из них.