освободиться.

— Ей-богу же, сэр, со мной все в порядке! Мука весила больше, чем ведро!

Филипп поднял ведро и подержал в руке, прикидывая его вес. В принципе довольно легкое, серьезных увечий не нанесет… Но все равно мало кому захочется получить этой штукой по голове.

— Уверяю вас, сэр Филипп, жизни моей ничто не грозит!

Филипп откашлялся.

— Я полагаю, вы желаете принять ванну? — осведомился он.

— Я желаю, чтобы вы повесили этих маленьких мерзавцев! — прошипела она себе под нос, впрочем, так тихо, что Филиппу это, скорее всего, просто послышалось. Как бы то ни было, но этот прискорбный инцидент, похоже, не повлиял на общительность Элоизы.

— Я распоряжусь, чтобы вам ее приготовили, — проговорил он.

— Ванну? Не беспокойтесь — перед тем как выйти, я приняла ванну и вода еще не остыла. Ничего страшного, если я искупаюсь в ней еще раз.

Филипп поморщился. Да, дети вмешались как никогда “вовремя”.

“Господи, чем я прогневал тебя?! Когда же, наконец, ты мне даруешь покой?!”

— И все-таки, — добавил он, — я велю слугам, чтобы вам подлили горячей воды.

Повисла долгая, напряженная пауза.

— Пойду распоряжусь, — проговорил, наконец, он.

— Да, прошу вас, — отозвалась она.

Филипп направился было в холл, чтобы разыскать горничную, но, завернув за угол, обнаружил, что за сценой уже с интересом наблюдали с полдюжины слуг. Должно быть, они даже заключили друг с другом пари, что сделает Филипп с близнецами, когда обнаружит их.

Филипп не мешкая переключил их внимание на заботу о ванне для мисс Бриджертон. Слуги разбрелись, а Филипп вернулся к Элоизе. Он взял ее за руку, не боясь испачкаться — он уже был весь в муке.

— Простите меня ради Бога, — проговорил он, хотя на самом деле едва сдерживался, чтобы не рассмеяться. Приступ бешенства, овладевший Филиппом в первый момент, когда он увидел Элоизу, уже прошел, и теперь его разбирал смех.

Элоиза удивленно посмотрела на него. Во взгляде ее явно читалось недоумение по поводу того, чем могла быть вызвана перемена в настроении Филиппа.

Филипп тут же попытался напустить на себя более серьезный вид.

— Может быть, вам стоит вернуться в вашу комнату? — осторожно предложил он.

— И куда мне прикажете сесть? — парировала она.

Филипп помолчал. В иронии Элоизы была логика: в какое бы кресло она сейчас ни села, оно оказалось бы очень сильно, если не безнадежно, перепачкано мукой.

— М-м-м, да, конечно… Ну что ж… — пробормотал Филипп, сам не зная, что он хочет этим сказать.

Он поглядел на дверь, к которой, судя по всему, и было прикреплено близнецами злополучное ведро. Несмотря на то, что Филипп, естественно, был возмущен очередным безобразным поступком детей, в глубине души он не мог не восхищаться их изобретательностью.

— Как им удалось это сделать? — задал он вопрос скорее себе, чем Элоизе.

Та недовольно поморщилась:

— А что, это имеет какое-то значение?

— Нет, нет, — поспешил уверить ее он, — поступок моих детей я одобрить не могу. Однако не могу и не воздать должного их изобретательности. Куда они поместили это чертово ведро?

— На верх двери, конечно же.

— Простите? — переспросил Филипп, не понимая, почему “конечно же”.

— Вы думаете, — фыркнула она, — я не знаю этой шутки? У меня все-таки, как я уже, кажется, упоминала, целая куча племянников! Шутка-то старая как мир — слегка приоткрываешь дверь, ставишь ведро на ее верх, твоя “жертва” открывает и…

— И вы что же, не видели и не слышали, как они это сделали?

Элоиза выразительно посмотрела на него.

— Ах да, простите… — смутился Филипп. — Я и забыл, что вы в тот момент, должно быть, принимали ванну.

— Вы хотите сказать, — взгляд Элоизы был убийственным, — что я сама виновата, раз не видела и не слышала?

— Разумеется, нет, — заторопился он так, словно она и впрямь собиралась его убить, и жизнь его зависела от скорости ответа. — Не смею вас задерживать — понимаю, что вам надо переодеться.

Элоиза молчала.

— Так я могу рассчитывать на вашу компанию за ужином? — напрямую задал Филипп вопрос, волновавший его сейчас больше всего.

Элоиза рассеянно кивнула — в данный момент ее, очевидно, заботило исключительно то, как ей очиститься от муки, постаравшись не очень перепачкать все вокруг. Тем не менее, Филипп был рад и этому едва заметному кивку — он вселял в него надежду, что Элоиза, по крайней мере, не собирается тотчас же покинуть его дом.

— Я велю кухарке позаботиться о том, чтобы ужин не остыл, — пообещал он. — А сам я займусь тем, чтобы дети получили по заслугам.

Филипп повернулся, чтобы идти, но тут в спину ему прозвучали слова Элоизы:

— Прошу вас предоставить это мне, сэр Филипп.

Он резко обернулся.

— Что именно вы собираетесь с ними сделать?

— Не беспокойтесь, — усмехнулась она, — бить не буду!

Филипп никогда не верил, что он, сэр Крейн, способен испугаться женщины, но взгляд Элоизы заставил его поежиться. В этом взгляде было что-то демоническое.

— Мисс Бриджертон! — Филипп попытался взять себя в руки, причем почти в буквальном смысле: он скрестил руки на груди. — Я полагаю, что как отец я имею право, точнее, обязан знать, что вы собираетесь сделать с моими детьми.

— У меня есть несколько вариантов, но я еще пока не знаю, на каком из них остановить свой выбор.

— Смею я хотя бы надеяться, — мрачно усмехнулся он, — что вы оставите их в живых?

— Уверяю вас, сэр, — в тон ему ответила Элоиза, — они останутся не только живы, но и без малейшей царапинки.

С минуту Филипп неподвижно смотрел на нее, но затем его губы медленно растянулись в удовлетворенной улыбке. Он был уверен, что детей следует наказать — хотя ни в коем случае не физически — и что мисс Бриджертон сумеет-таки изобрести именно тот вид мщения, который послужит близнецам уроком — то, чего долгие годы тщетно добивался Филипп. Разумеется, женщина, у которой хотя и нет своих детей, но имеется куча племянников, сумеет это сделать самым искусным способом. Филипп уже был почти рад, что его отпрыски устроили с мисс Бриджертон эту коварную шутку, которая, если даст Бог, обернется в конечном счете против них же самих. Как говорится, нет худа без добра.

* * *

Оглушительный визг Аманды раздался как раз в тот момент, когда Филипп и Элоиза приступили к ужину.

От неожиданности Филипп уронил ложку прямо в тарелку с черепаховым супом. Элоиза же выглядела спокойной, если не считать небольшого тревожного румянца на щеках.

Как ни в чем не бывало она отправила ложку с супом в рот.

— Ничего страшного с ней не произошло! — уверила она Филиппа, вытирая губы салфеткой.

Филипп приподнялся.

— Может быть, мне следует… — начал он.

— Я подложила ей рыбу в кровать, — заявила Элоиза, пытаясь скрыть улыбку.

— Рыбу? — Удивлению Филиппа не было предела.

— Да. Довольно крупную.

Филипп закашлялся — воображение мигом нарисовало ему нечто никак не меньшее акулы.

— М-м-м… — пробормотал он, — позвольте полюбопытствовать, а где вы взяли эту рыбу, Элоиза?

— У миссис Смит, — произнесла она столь прозаично, словно кухарка Филиппа снабжала ее рыбой уже который год.

Филипп снова опустился на стул, убедив себя, что не стоит все бросать и бежать на помощь Аманде, хотя поначалу у него было именно такое желание — малышка кричала, словно ее резали.

Однако Аманда вполне заслуживала этого после того, что она и ее брат так скверно поступили с мисс Бриджертон. Заставив себя успокоиться, Филипп зачерпнул ложку супа, но вдруг замер и поднял глаза на Элоизу.

— А что вы подложили Оливеру? — спросил он.

— Ничего.

В глазах Филиппа был вопрос.

— Это заставит его быть в напряжении — все время ждать, когда же я что-нибудь ему подсуну, — объяснила Элоиза.

Филипп посмотрел на нее, не скрывая своего восхищения и в очередной раз убеждаясь, что его гостья весьма неглупа.

— Будьте готовы, Элоиза, — предупредил он ее, — что они непременно постараются отомстить вам.

— Я буду начеку, — откликнулась Элоиза таким тоном, словно это ее мало волновало.

Неожиданно она посмотрела Филиппу прямо в глаза, так что тому стало не по себе.

— Я полагаю, — проговорила Элоиза, — что вашим детям известно, с какой целью вы пригласили меня в свой дом?

— Я никогда не говорил им ни о чем подобном.

— Я так и думала, что вы не станете с ними об этом говорить! — пробормотала она.

Филипп, нахмурившись, взглянул на нее, стараясь понять, произнесены ли ее слова с целью задеть его.

— Я считаю, что не стоит посвящать детей в мои личные дела, — заявил он.

Элоиза пожала плечами. Этот невинный жест необъяснимым образом привел Филиппа в бешенство.

— Мисс Бриджертон, — сурово произнес он, — простите, но я не нуждаюсь в ваших советах относительно того, как мне вести себя с собственными детьми.

— По-моему, о сем предмете я пока еще ничего не говорила! — обиженно заявила она. — Хотя надеюсь, вы понимаете, что в том случае, если я все-таки стану вашей женой, вам придется прислушиваться к моим советам, сэр.

— Но до тех пор, пока вы ею не стали, — отрезал Филипп, — я бы настоятельно просил вас держать ваши мнения при себе.

Сурово взглянув на него, Элоиза переключилась на суп — но, не съев и пары ложек, снова подняла глаза.

— Осмелюсь все же высказать свое мнение — дисциплина у ваших детей хромает на обе ноги, сэр.

— Вы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×