– Потому что люблю ее. А вы почему?
Гарет не мог сказать, что навещает ее только потому, что она его бабушка. Леди Данбери была для него не только бабушкой, а строгим судьей, но никогда он не воспринимал общение с ней как обязанность.
– Я тоже ее люблю, – ответил он, не сводя глаз с Гиацинты.
– Прекрасно.
Они долго смотрели друг на друга, словно соревновались, кто же опустит глаза первым.
– Мне нравится, какой оборот принял наш разговор, – громко сказала леди Данбери, – о чем, черт побери, вы здесь толкуете?
Гиацинта откинулась на спинку дивана и посмотрела наледи Данбери так, словно ничего не произошло.
– Понятия не имею. – Она допила чай и добавила: – Он задал мне вопрос.
Гарет с интересом посмотрел на Гиацинту. С его бабушкой не так-то легко было подружиться, и если Гиацинта Бриджертон с радостью пожертвовала своими вторниками, чтобы навещать ее, это явно говорило в пользу девушки. Не говоря уже о том, что леди Данбери редко кого жаловала своим вниманием, а мисс Бриджертон она восхищалась при каждой возможности. Частично это происходило потому, что она желала их свести. По части такта или тонкости в обращении у его бабушки всегда были проблемы.
Но одну вещь Гарет все же усвоил за все эти годы: его бабушка очень хорошо разбиралась в людях. К тому же дневник был написан по-итальянски. Даже если в нем и содержались какие-либо интимные секреты, мисс Бриджертон вряд ли о них узнает.
Приняв решение, Гарет достал из кармана дневник.
Глава 4
Гиацинту заинтриговали явные сомнения Сент-Клера. Прежде чем обернуться к бабушке, он сначала внимательно изучил ее своими ясными голубыми глазами. Гиацинта, естественно, старалась не выдать своего интереса. Она понимала, что он колеблется – доверить ли свое дело бабушке в ее присутствии – и подозревала, что если каким-то образом вмешается, это повлияет на его решение.
Но видимо, она прошла проверку, потому что через минуту он достал из кармана маленькую книжечку в кожаном переплете.
– Что это? – Леди Данбери взяла книжку в руки.
– Дневник бабушки Сент-Клер, его сегодня принесла Каролина. Она нашла его среди вещей Джорджа.
– Он на итальянском, – заметила графиня.
– Да, я это понял.
– А почему ты принес его мне?
Гарет улыбнулся:
– Ты всегда говорила мне, что знаешь все. Если не все, то уж всех точно.
– Мне вы тоже сказали об этом сегодня, – поддержала его Гиацинта.
– Благодарю вас, – оттенком покровительства сказал Гарет, повернувшись к Гиацинте. В тот же момент на нее сердито посмотрела леди Данбери.
Гиацинта слегка поежилась. Но не потому, что графиня на нее рассердилась. К этому девушка давно привыкла. Ей не понравился снисходительный тон мистера Сент-Клера.
– Я надеялся, что ты, возможно, знаешь какого-нибудь уважаемого переводчика, бабушка.
– С итальянского?
– Да, похоже, потребуется знание именно этого языка.
– Хм. – Леди Данбери постучала тростью по ковру так, как обычный человек постучал бы пальцами по столу. – Итальянский? Он не так распространен, как французский, который знаком всякому приличному человеку...
– Я умею читать по-итальянски, – вмешалась Гиацинта.
– Вы шутите, – опередил графиню Гарет.
– Вы не все обо мне знаете, – Гиацинта леди Данбери.
– Да, конечно, но итальянский?
– В детстве у меня была гувернантка-итальянка. Ей нравилось учить меня своему языку. Говорю я, конечно, плохо, но если прочитаю одну-две страницы, то пойму, о чем идет речь.
– Но здесь больше чем одна-две страницы.
– Разумеется, но я буду читать больше чем две страницы за один раз. И потом... он вряд ли написан в стиле старых римлян.
– В таком случае это была бы латынь, – ехидно заметил Гарет.