— Тогда, я, должно быть, дура, — сказала Либби. — Я обращусь к законодательной власти и заставлю их изменить законы. Я обращусь в Верховный суд.
Фейрбэнкс осторожно дотронулся до ее руки.
— Дорогая, здесь столько земли, которая только и ждет, чтобы ее обработали. Вы найдете еще лучше землю, и все начнете сначала. Мексиканцы будут умолять вас купить участок, и это будет дешево стоить.
— Недорого же вы оценили мои принципы и чувство собственного достоинства, — сказала Либби.
38
Из отеля Либби сразу же отправилась в больницу. При дневном свете черное, кирпичное здание больницы еще больше удручало своей запущенностью.
Либби вошла во внутрь и натолкнулась на женщину, которая сказала, что посетителей не пускают.
Она попыталась описать своего знакомого санитара, но женщина ее не слушала.
— Освободите помещение! — сказала женщина, указывая Либби на дверь.
Когда, стоя под окнами, Либби думала, как добраться до Гейба, ко входу подкатил фургон и из него вынесли трое носилок с больными. Они вернулись за четвертым, но один из носильщиков закричал:
— Не трогайте его, он уже готов. Везите его в морг.
Преодолев себя, Либби проскочила вперед санитаров с носилками. Женщина, записывая новых больных, не заметила ее. Либби завернула за угол и направилась к палате больных оспой.
Кровати рядом с Гейбом были пусты, и в палате была тишина. Гейб лежал, не подавая признаков жизни. Его красное лицо было наполовину забинтовано. Либби на цыпочках подошла к нему, заметив, что он еще дышит. Она вышла из палаты и, поблуждав по пустому зданию, набрела на дверь, ведущую скорее всего в морг. Двое парней в масках, в которых они походили на бандитов, вышли оттуда. Либби подбежала и схватила одного из них за руку.
— Мой муж здесь, а мне не разрешают забрать его домой. Я его только что нашла. Вы не могли бы отвезти его ко мне на ферму. Если он здесь останется, то умрет.
— Что вы хотите, чтобы мы сделали? — спросил один из них.
— Если бы вы только его вынесли. Притворитесь, что несете его в морг. У меня на улице повозка, и я хорошо заплачу.
Либби порылась в сумочке и вытащила пачку долларов.
— Хорошо, мэм. Кого из них?
Либби подогнала фургон к глухой торцовой стене больницы и через пару минут увидела двоих парней, несущих на носилках забинтованного человека. Из-под одеяла слышались протестующие крики:
— Стойте, я пока еще не умер.
— Тише, ваша жена хочет забрать вас.
— У меня нет никакой жены! Вы хотите меня похоронить!
— Бедняга, кладите его сюда, — быстро сказала Либби, показывая внутрь фургона. Санитары положили его на мешки.
— Нет, не хороните меня. Я жив, — застонал Гейб.
— Хватит разговаривать, Гейб, — прошептала Либби. — Никто не собирается тебя хоронить.
— Либби? — вопросительно промямлил он, когда она откинула одеяло с его лица.
— Все будет хорошо, — пытаясь улыбаться, проговорила она, глядя на искаженное болезнью лицо Гейба. — Я отвезу тебя домой, и ты поправишься.
Гейб закрыл глаза и улыбнулся.
— Это хорошо, — сказал он и потерял сознание.
Гейб свалился с мешков, потому что повозку кидало из стороны в сторону, и Либби с трудом остановилась и попыталась устроить его поудобнее. Прикоснувшись к Фостеру, она почувствовала, как он весь горит.
Либби ударила кнутом, и кони понеслись. Она оборачивалась и смотрела на красное от температуры лицо Гейба. Довезу ли я его? Только когда впереди показалась знакомая ограда из кактусов, Либби вспомнила о том, что она проиграла дело в суде и ей придется отсюда уехать.
Ах Фонг бежал к ней навстречу.
— Не подходи близко! — завопила она. — У меня в фургоне мистер Фостер, он болен оспой!
— Вы привезли его сюда? — испуганно спросил китаец.
— Давай положим его в дальнем коттедже, а рабочие будут спать под навесом, пока он не выздоровеет.
Ах Фонг закричал что-то по-китайски, и через мгновение работники уже появились с вещами.
— Ах Фонг, помоги мне. Я не могу его вытащить одна.
— Хорошо, мисс, — он наклонился над стонавшим Гейбом, который все еще был без сознания. Вдвоем они донесли его до кровати.
— Ему необходим хороший китайский суп из цыпленка.
— Хорошая идея, Ах Фонг. Заруби курицу.
Либби сидела у кровати стонущего и начавшего бредить Гейба.
— Не дай им похоронить меня, я не мертвый, — стонал он, когда она до него дотрагивалась.
Либби пыталась влить ему в рот несколько ложек куриного бульона, который приготовил Ах Фонг.
Она не спала более двух ночей, боясь, что Гейб умрет, когда она заснет.
Под утро на третий день он очнулся и спросил испуганно:
— Они копают? Я слышу, они копают на улице?
Он ухватился за руку Либби.
— Не дай им меня похоронить, пока я не умру, — попросил он.
— Ты не умрешь, — сказала Либби и протерла ему полотенцем лоб. — Я позабочусь о тебе, ты выздоровеешь.
Гейб посмотрел на нее удивленными глазами.
— Либби, это в самом деле ты?
— В самом деле.
— Не оставляй меня, — пробормотал он.
— Я буду рядом с тобой, не волнуйся.
Его веки снова сомкнулись, и лицо приняло спокойный вид. Либби вскочила и прислонила ухо к его груди. Услышав спокойный ритм сердца, она поняла, что Гейб заснул.
С первыми лучами солнца появился Ах Фонг.
— Отдохните, — сказал он. — Я подежурю за вас.
Либби не соглашалась.
— Я не хочу подходить к детям, не будучи уверенной, что тоже не заразилась. Принеси мне таблетки. Я буду спать здесь на стуле.
— Упрямая женщина, — сказал Ах Фонг, но послушался ее.
— Опять дождь. Скоро пруд будет полон, и вы утрете нос этому чертову Райвлу.
— Я хотела бы. Но воды в пруду все равно не хватит на все лето. Если я не заставлю Райвла убрать плотину, то нам придется уезжать.
Ах Фонг понимающе закивал и посмотрел на небо.
— Хороший дождь. Осенний урожай даст нам хорошую прибыль, и вы сможете купить себе дом в Сан-Франциско.
— Не думаю, что буду жить там весь год. Мне нужно чем-то заниматься, — сказала Либби.
— Вам нужен человек, который будет вас оберегать, — сказал Ах Фонг, поглядывая в комнату, где спал Гейб. — Он выздоровеет?
— Не знаю, пока рано об этом говорить, — ответила она.