бы моя мать вместо моей старшей сестры Клариссы произвела на свет сына, то не сомневаюсь, что столкнул бы его с парапета, как только научился бы ползать.
«Роллс-ройс» затормозил, лакей, облаченный в черный бархат с серебряными пуговицами, подбежал, чтобы открыть дверцу автомобиля. Фредди выскочил со своей стороны машины и обошел ее, чтобы подать руку Грейс. Хотя контраст между Эктон-Барнетт и грязными суднами делал всю эту сцену совершенно нереальной, она любезно улыбнулась лакею, оперлась на руку Фредди и позволила провести себя по мраморной парадной лестнице.
— Мы вернулись, мама! — оповестил Фредди, и голос его гулко разнесся по величественному входному залу в греческом стиле, украшенному фресками со сценами античной жизни.
Взгляд Грейс скользнул вверх по изогнутой лестнице, которая вздымалась к галерее с колоннами. Над ней был куполообразный потолок, расписанный нежно-пастельными ангелочками и увенчанный центральным окном с разноцветным витражом.
— Фредди, я не могу отделаться от мысли, что я в церкви, — прошептала она.
— Ну уж, надеюсь, что нет! — отозвался он. — Я не хочу, чтобы вы, когда вы со мной, тратили время на молитвы!
По мраморному полу простучали легкие шаги, и из комнаты справа вышла элегантная седовласая женщина.
— Итак, твое похищение прошло гладко, Фредди? — спросила она. У нее был низкий, напевный, почти мужской голос. — Он так боялся, что вас остановит кто-нибудь из этих деспотичных медсестер… А он так ждал этого дня! — Она протянула Грейс обе руки. — Как поживаете, дорогая моя? Фредди нам так много о вас рассказывал, что нам кажется, будто мы уже с вами знакомы. Проходите же к огню. Начало дня было такое скверное, но, слава Богу, кажется, становится посветлее. Мой сын не дал вам скучать во время дороги?
Грейс поняла, что разговор с матерью Фредди вполне может превратиться в монолог последней.
— Он никогда не дает мне скучать, спасибо, леди Каллендар, — сказала она, пока ее вводили в гигантскую гостиную, где кресла и диваны сгрудились вокруг высокого бело-золотого камина. — Ваш сын умеет не дать скучать. По правде говоря…
Она замолчала, когда из одного кожаного кресла с высокой спинкой поднялась чья-то фигура.
— Ах, да, это наш второй гость, один из собратов Фредди — военный летчик, — сказала леди Каллендар. — Я уверена, что вы прекрасно поладите. Грейс Притчард, позвольте представить вам Брюса Барклея.
Он стоял перед ней собственной персоной: взлохмаченные золотисто-рыжие кудри, загорелое и здоровое лицо. Его глаза вспыхнули, и он протянул ей руку:
— Хэлло, Грейси.
6
На мгновение время остановилось. Грейс могла только смотреть на него, открыв рот.
— Так вы уже знакомы? — говорила леди Каллендар. — Как хорошо!
— Грейси была моей медсестрой там, на Сомме, — сказал Брюс, не отрывая от нее глаз. — Она помогла мне в самое тяжкое для меня время.
— Грейс, милая, — сказала леди Каллендар, — вы совсем побледнели. Почему бы вам не сесть?
Грейс благодарно опустилась в кресло.
— Фредди, принеси ей бренди, — скомандовала леди Каллендар.
— Ох, нет, спасибо, не надо, все в порядке, — выдавила из себя Грейс. — Просто… видите ли… я думала, вы погибли, Брюс! — выпалила она. — Сказали, что в вашу скорую помощь попала бомба.
— Попала, — подтвердил Брюс со знакомой озорной улыбкой. — Но я как раз оказался последним пациентом, которого они в нее запихнули. Когда в нас попало, задние дверцы распахнулись, и я вылетел прямо в живую изгородь. Меня нашли день спустя, но я отделался всего лишь несколькими порезами.
— Дьявольски удачлив, — сказал Фредди, подмигивая Грейс. — Надеюсь, с вами он вел себя лучше, чем в восстановительном центре. Там он устроил бедным медсестрам нелегкую жизнь.
— Я был просто шелковый, правда, Грейси?
— Только потому, что были слишком перебинтованы, чтобы двигаться, — ответила Грейс, начиная приходить в себя. — Как… как ваша нога?
— Не слишком плохо, спасибо, — ответил он. — Каллендары — просто звери в том, что касается физических упражнений. Они следят, чтобы я не мог присесть ни на минуту, что мне было очень полезно.
— Не присесть ни на минуту? Неплохо, а, мама? — со смехом сказал Фредди. — А кто же засыпает каждый день после ленча, так что его приходится будить к чаю?
— Но я еще не привык к ленчам из двадцати девяти блюд, — стал оправдываться Брюс.
— Жаль, что газон слишком сырой для крокета, — сказала леди Каллендар. — Грейс наверняка захотела бы помериться силами с Брюсом, нашим новым чемпионом. Может быть, завтра, если погода будет по-прежнему хорошей… — Она дружелюбно взяла Грейс за плечо. — Может быть, вы хотите отдохнуть после поездки, моя милая?
— Мама, ты говоришь так, будто она приехала из Сибири, — с досадой проговорил Фредди. — Мы ехали-то всего пару часов.
— Но Грейс болела, Фредди. Ей надо восстановить силы. Хотите подняться к себе ненадолго, милая?
— Я хотел бы показать Грейс поместье, — проговорил Фредди, по-детски надув губы. — Свежий воздух восстанавливает силы, ты сама это говорила, мама.
Он похлопал Грейс по руке.
— Ну так как, Грейс? Прогулка к озеру и обратно дала бы тебе хороший аппетит и вернула бы цвет лица.
Грейс изо всех сил старалась не смотреть на Брюса, но не могла отделаться от ощущения его жгучего, как у тигра, взгляда.
— Прогуляться очень даже неплохо, спасибо, Фредди, — ответила она.
— Как угодно, дорогая, — отозвалась леди Каллендар. — Мой муж встречается с кем-то насчет лошадей и не вернется до ужина. Пенелопа ушла с Мерджери Беллингхэм и, вероятно, не будет здесь до темноты. Так что день ваш. Ты можешь показать Грейс конюшни. Возможно, она захочет проехаться, у нас хорошие лошади.
Грейс все еще чувствовала, как Брюс взглядом сверлит ее спину.
— Я уже несколько лет не садилась на лошадь и сейчас, боюсь, совсем разучилась сидеть в седле, — проговорила она.
— Тогда тебе повезло, что мы не затеяли охоту, — вставил Фредди. — Сестра пыталась воспользоваться твоим визитом, чтобы убедить отца устроить ее.
Грейс обернулась посмотреть на Брюса. Глаза их встретились, и она увидела в них веселье прежде, чем он отвел глаза.
— Ты вообще-то охотился в Австралии, Брюс? — спросила леди Каллендар.
— Кроки и ру.
— Извини…
— Крокодилы и кенгуру, — пояснил Брюс.
— Не понимаю, что интересного в охоте на крокодилов, — вступил Фредди. — Они ведь только лежат и ждут, когда их застрелят. Не так ли?
— Да нет же, они могут быть очень проворны, если захотят, — возразил Брюс. — Можно прогуливаться вдоль берега, и вдруг большой старый крок выскочит бог весть откуда, схватит за ногу и утащит на дно. Нет, охота на них — отличный спорт. И можно неплохо заработать на их шкурах. Гораздо больше, чем на ваших лисах и кроликах.