— Слэма уже нет в живых, — грустно ответил Джек. — Эту историю мне еще предстоит тебе рассказать. А Спит — это вон тот парень в ярко-красном свитере.

— Почему бы нам не пригласить и его? — поинтересовалась Лори.

— В другой раз, — ответил Джек. — Сегодня будет не праздничная вечеринка. Я жду серьезного разговора. Надо же, ты узнала об Уоррене за две минуты больше, чем я за несколько месяцев.

— Никогда не пойму, о чем говорят между собой мужчины, — заметила Лори.

— Послушай, мне надо принять душ и переодеться, — сказал Джек. — Ты не поднимешься ко мне?

— Конечно, поднимусь. Кроме того, мне любопытно посмотреть, как ты живешь.

— У меня не очень уютно, — предупредил Джек.

— Веди, — скомандовала Лори.

К великому облегчению Джека, на лестнице не спали бродяги, но крики из-за дверей квартиры на втором этаже были громче обычного. Однако Лори не обратила на шум никакого внимания, и они без приключений добрались до квартиры Джека.

Оглядев его апартаменты, Лори вопреки ожиданиям похвалила обстановку.

— У тебя уютно, как в оазисе, — одобрила она.

— Через пять минут я буду готов, — обещал Джек. — Что тебе предложить? Разносолов у меня, правда, нет. Хочешь пива?

Отказавшись, Лори сказала, чтобы Джек быстрее приводил себя в порядок. Он попытался предложить ей что-нибудь почитать, но она отказалась и от этого.

— Телевизора у меня нет, — извиняющимся тоном произнес Степлтон.

— Это я уже заметила.

— В этом доме телевизор — страшное искушение, — начал объяснять Джек. — Не успеешь оглянуться, как он исчезнет.

— Кстати, о телевизоре, — заговорила Лори. — Ты не видел рекламу Национального совета по здравоохранению, о которой теперь твердят на каждом углу? Ну ту, где говорят, что не надо ждать врача?

— Нет, не видел.

— Стоит посмотреть Она удивительно эффектна. Говорят, что это классика рекламы. Там есть еще бегущая строка «Мы ждем вас, а не вы — нас». Умно придумано. Можешь не верить, но говорят, из-за этой рекламы поднялись акции Национального совета.

— Мы можем поговорить о чем-нибудь еще? — взмолился Джек.

— Конечно, — ответила Лори и лукаво склонила голову, искоса посмотрев на Джека. — Я что-то не так сказала?

— Нет, дело не в тебе, а во мне, — буркнул Джек. — Иногда я бываю очень чувствительным. Медицинская реклама всегда вызывала у меня раздражение, а теперь больше, чем обычно. Не переживай, потом я тебе все объясню.

,

Примечания

1

Spit — плевок (англ.).

2

Twin — близнец (англ.).

3

Great Hill — большой холм (англ.).

4

То slam — ударить (англ.).

5

По Фаренгейту.

Вы читаете Зараза
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×