– Мадам, я отлично знаю, какого мнения обо мне прислуга. Но я с радостью примирюсь с этим, если мне будет позволено служить у вас. Хотя я не могу честно обещать, что никогда не стану больше ни читать, ни писать, зато искренне обещаю преданно служить вам, если мисс Хобсон, – она перевела взгляд на Джесси, на лице которой появилось совсем другое выражение, – научит меня исполнять ваши желания.

Именно тогда случилось то, чего не ожидала не только Бидди или камеристка, но и сама Диана Галлмингтон. Старая дама неожиданно откинула голову назад и расхохоталась. Впервые за много дней она смеялась от всей души, потому что ее позабавило и одновременно заинтересовало это существо, выбравшееся откуда-то из угла под лестницей, причем из очень дальнего угла.

Слеза от смеха заструилась ручейком по лицу-маске, нарушая единство пудры и грима. Джесси выхватила тонкий батистовый платочек из стоявшей на столике коробки и подала хозяйке, а та улыбнулась и сказала:

– Хобсон, возьми ее с собой и прикажи одеть поприличнее.

Глава 6

В то время, когда дома кипели страсти, Стивен с Лоуренсом путешествовали по Франции. Мей вместе с дальней родственницей впервые наслаждалась в Лондоне прелестями светской жизни. Пол гостил у школьного товарища в Дареме. Люси, которую в то памятное утро отправили в Донкастер, предстояло провести несколько недель летних каникул в сопровождении гувернантки в семье двоюродного брата отца. Люси уже второй год гостила в этой семье: ехала она туда с большой охотой. В первый раз ей там невероятно понравилось, потому что в семье было трое сыновей старше ее и двое моложе, и Люси всем могла показать, какая она искусная наездница.

Домой все возвращались в разное время и узнавали о новом скандале, причиной которого стала все та же бывшая работница прачечной. Отношение членов семьи к этим событиям было далеко не одинаковым.

– Неужели она так взлетела? Подумать только, – высказался Стивен.

– Какой позор! Как ты могла это допустить, мама? – возмутилась Мей и получила исчерпывающий ответ:

– Это все бабушка.

Люси Галлмингтон топнула ногой и со злостью заявила, что влепит Бидди пощечину, если та попадется на пути.

– Я не стал бы на твоем месте этого делать, – рассудительно заметил Лоуренс. – Это может показаться странным, но победа всегда остается за этой девочкой.

– Девочка, как же! Она просто паршивая выскочка, и я, наверное, никогда не смогу понять, почему ты защищаешь ее.

– Он это делает, чтобы подразнить тебя… и меня, разве не так, Лоуренс? – вставила Мей.

– Не говори чепухи, – ответил он. Промолчал только Пол. Лоуренс сразу отметил это про себя, и у него появилось дурное предчувствие…

Лоуренс почти сразу после приезда отправился в западное крыло навестить бабушку. Диана встретила его с распростертыми объятиями, не скрывая искренней радости:

– Я так рада, что ты вернулся. Меня очень беспокоили летние штормы. Я так волновалась за тебя.

– Ах, бабушка. – Он расцеловал ее в обе щеки и уселся рядом. – В проливе никакого волнения. Так и должно было быть, я же заказал штиль. Только морские прогулки не для Стивена. На суше у него все отлично, а вот на море желудок его подводит. Путешествие через пролив оставило у него мало приятных впечатлений.

– Тебе понравилась поездка? Расскажи о ней подробнее.

– Да, мы со Стивеном очень довольны. Париж мне показался очень современным, цивилизованным городом.

– Неужели? – не удержалась от замечания старая дама. – Ты называешь его цивилизованным? А как же Наполеон, который старается посеять в мире страх? Откровенно говоря, Лори, – проговорила она, положив руку ему на колено. – Я постоянно волновалась, все то время, пока вы со Стивеном были там. Так ты говоришь, Париж цивилизованный город?

– Париж – да, но если проехать по стране, повсюду можно видеть нищету. Однако в отличие от той, что мы наблюдаем здесь, у нее есть свои черты.

– Нищета? – с нажимом повторила она. – Не затем же ты ездил во Францию, чтобы посмотреть на нищету.

– Бабушка, она сама бросается в глаза. Ее нельзя не видеть, не чувствовать ее запах.

– Фу! – Она помахала перед носом рукой и поморщилась, как будто на самом деле ощутила зловоние.

– Слава Богу, ты не собираешься заниматься политикой, хотя одно время мне казалось, что это дело для тебя. Беда в том, что, в отличие от Стивена, ты будешь стараться высказать свое мнение, а в парламенте этого не любят.

Лоуренс не слышал, как дверь открылась и кто-то вошел. Он заметил, что они не одни, когда бабушка посмотрела поверх его головы и спросила:

– Ну, что там у тебя?

Лоуренс повернулся и увидел высокую и стройную девушку в бледно-голубом хлопчатобумажном платье с маленьким белым воротничком и белыми манжетами. Аккуратный чепец не закрывал целиком ее каштановые волосы, а украшал их как корона. Лицо девушки привлекало нежным румянцем щек и изумительным оттенком кожи. Длинные густые ресницы обрамляли большие карие глаза, брови не имели капризного излома. Слегка великоватый рот был красиво очерчен. Портрет довершали маленький нос и упрямый подбородок. Безусловно, это была та самая девушка, которую он снял когда-то с сушильной рамы в прачечной, но выглядела она совсем иначе. У той, в прачечной, лицо напоминало маску смерти, эта же была полна жизненных сил. Лоуренс отметил про себя, что никогда не видел прежде такого пышущего жизнью

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату