– Хор-роший… – приговаривал Дмитрий, щекоча конский подбородок.
Сборы его были недолгими, а жеребец уже оседлан. Дмитрий одним прыжком взлетел в расшитое золотом и шелком седло – тоже дар Тимура. Жеребец даже не присел.
– Все равно, малыш, таскать меня – дело тяжкое, – сказал он коню. – Я тебя беречь буду, обещаю.
Он развернул коня навстречу Джафару, который, как полагается слуге, вышел проводить хозяина.
– Да пребудет с тобой милость Аллаха, – напутствовал его Кривой.
Жеребец нетерпеливо перебирал копытами. Дмитрию передалось его нетерпение. Он взмахом руки попрощался с управителем.
Тамерлан прислал не только коня, но и почетный эскорт – сотню, не меньше. Дмитрий подъехал к командиру, пожилому воину в латах и остроконечном шлеме, обмотанном короткой красной чалмой.
– Кто ты? – спросил Дмитрий. – Как зовут тебя?
Воин погладил перчаткой широкую, наполовину седую бороду, закрывавшую верхнюю часть его кирасы. С правого локтя у него свешивался выкрашенный в лиловый цвет ячий хвост – кутас[46]. Четыре других таких же – три желтых и один черный – украшали шею его лошади. Опытный воин, отмеченный. За поясом у него торчала украшенная каменьями рукоять ятагана. Поверх лат наброшен на плечи дорогой халат. По сравнению с ним Дмитрий в своих доспехах выглядел просто оборвышем.
– Меня зовут Садвакас-бахадур, господин, – ответил бородатый. – Сотник.
– Чья сотня?
– Твоя, господин. Повелитель, да хранит его Аллах, пожелал, чтобы мы служили под твоим началом, – доложил сотник ровно и бесстрастно. Но взгляд цепок – оценивает.
– Добро, – так же бесстрастно сказал Дмитрий, отвечая на его взгляд своим. – Тогда в путь, Садвакас- бахадур. Повелитель ждет. Я не буду мешкать.
Секунды длился этот поединок глаз – и Садвакас-бахадур отвел свои первым.
– Хош! – выкрикнул сотник.
Отряд пришел в движение.
Вороной стремительными скачками вырвался вперед. Дмитрий чуть тронул поводья, и конь сразу же смирил прыть, перейдя на легкую рысь. Горделиво задрав хвост, он бежал впереди сотни, словно зная, что быть первым – его неотъемлемое право.
* * *
Служить Тамерлану вплоть до его смерти… Смешно, что такая участь выпала ничем не примечательному инженеру-электронщику. Бывшему. Теперь я – эмир Димир Мерики. Вестник из грядущего…
Что ждет меня дальше? Служить – весьма общее понятие. А в деталях? Но нет, не выйдет – я же не провидец, как Як Безумец. Да и что толку га-, дать? Я все увижу и узнаю. Сам. Вот уж от этого меня никто не избавит…
Ох, мать твою emu, эмир Димир Мерики… Живи ты.
Примечания
1
Комодо – остров в составе Малых Зондских островов, в Индонезии. Площадь – 494 км2. Холмы и низкогорья высотой до 735 м. Растительность – травянистая и кустарниковая. Единственное место на Земле, где сохранились гигантские ящерицы (комодский варан, длина иногда св. 3 м). Национальный парк Комодо- Падар-Ринко.
2
Пери – фея.
3
Протазан (нем. Partisane) – копье с плоским и длинным металлическим наконечником. Оружие ландскнехтов в XVI в. и телохранителей при монархах в XVII в.; в России почетное оружие офицеров в начале XVIII в.
4
Улугбек – внук Тамерлана от его сына Шахруха. Улугбек – один из наиболее известных внуков Тимура, в основном благодаря его увлечению астрономией. Некоторое время занимал трон в Самарканде, но был убит. Похоронен рядом с Тимуром в мавзолее Гур-Эмир, расположенном в непосредственной близости от построенной им обсерватории. Во время, когда разворачивается действие романа, Улугбеку было шесть лет от роду.
5
Нукер – воин, телохранитель.
6
Биби-ханым – прозвище, данное старшей жене Тамерлана, Сарай-Мульк-ханым. Она происходила из рода Чингизидов, что давало Тимуру право на титул “гургана” (“гурага-на”) – “ханского зятя”.
7
Фарсах – мера длины, приблизительно равная четырем километрам.
8