3

Буквально: староиспанский стиль Санта-Барбара. — Прим. пер.

4

Корм для собак. — Прим. пер.

5

Гарпо — Бог тишины и молчания в древнегреческой мифологии. — Прим. пер.

6

Клинт Иствуд — актер кино, снявший во многих вестернах. — Прим. пер.

7

Электрошоковое устройство. — Прим. пер.

8

Федералы — т. е. сотрудники Федерального бюро расследований (ФБР). — Прим. пер.

9

Упрвление национальной безопасности (США). — Прим. пер.

10

«Маса» — обращение негров-рабов к своему хозяину (искаж. от «master» — хозяин). — Прим. пер.

11

Букв.: «Современная невеста» (англ.) — Прим. пер.

12

Район Нью-Йорка. — Прим. пер.

13

Буквально: братство (итал.) — Прим. пер.

14

Букв.: Доброе Сердце (англ.). — Прим. пер.

15

Популярный американский киноактер. — Прим. пер.

16

Ридж — от англ. ridge — хребет. — Прим. пер.

17

Температура дана по шкале Фаренгейта. — Прим. пер.

18

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату