исключением одного эпизода с дровяной печью, думаю, мне это удается.

,

Примечания

1

Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

2

ЛАКУ — Лос-Анджелесский калифорнийский университет.

3

Элитист — от элиты, сторонник создания некой отборной группы граждан для правления всем обществом.

4

Замогильная смена — в полиции, и не только (в частности, на радиостанции круглосуточного вещания), с полуночи до восьми утра.

5

Американский клуб собаководства — общественная организация, основанная в 1884 г., включающая более 500 отделений. Штаб-квартира в Нью-Йорке.

6

Рэггеди Энн — тряпичная кукла, имеющая вид деревенской девочки с косичками.

7

Буквы MD на пластине с номерным знаком указывают, что владелец автомобиля — врач.

8

У а й л — от английского Wile (злой).

9

Дэвис-младший, Сэмми (1925—1990) — известный негритянский танцор и певец.

10

Сакс Ромер — псевдоним английского писателя Артура Генри Сарсфилда Уорда (1883—1959), среди произведений которого — несколько романов, объединенных одним героем — злобным доктором Фу Манчу.

11

Игра слов, непередаваемая в русском языке. Английское слово dick, использованное в оригинале, имеет много значений, в том числе детектив и мужской половой орган.

12

Ф л э ш — от английского flash — вспышка, миг, бахвал и др.

13

Хигет, Гильберт (1906—1978) — известный шотландский литературовед, признанный специалист по классической греческой и римской литературе. Автор многих афоризмов.

14

Бюро по совершенствованию бизнеса — местное отделение (всего их более 200) Совета бюро по совершенствованию бизнеса. Общественное объединение предпринимателей, цель которого — повышение уровня деловой практики, пропаганда честности при сделках, представление интересов деловых кругов.

15

Куотербек — разыгрывающий, на котором держится вся игра футбольной (речь об американском футболе) команды.

16

Мерфи, Оди (1924—1971) — герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград — 30.

17

Именно столько букв, 26, в английском алфавите.

18

Сакраменто — административный центр штата Калифорния. Небольшой городок, не идущий ни в какое сравнение с калифорнийскими мегаполисами вроде Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Сан-Диего.

19

«Пурина» — корм для собак.

20

Блэкджек — карточная игра, то же, что «21» или «очко».

21

Питбосс — менеджер игрового зала казино, отвечающий за группу столов, на которых ведется игра определенного вида.

22

Большой Апельсин — название Лос-Анджелеса, по аналогии с Большим Яблоком (Нью- Йорк).

23

Психогейст — по аналогии с полтергейстом. Оккультный термин, объяснение которого будет приведено ниже.

24

М а м м о т — горнолыжный курорт.

25

«Ученик чародея» — фильм вышел на экраны в 1989 г.

26

«Патман», «Харпер-и-Роу» — известные американские издательства.

27

«Паккард» — одна из популярных марок автомобиля довоенной Америки.

28

Клуб «Ротари» — местное отделение элитарной общественной организации «Ротари интернэшнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из условий членства.

29

«Двенадцать шагов» — программа лечения алкоголизма и наркотической зависимости.

30

Маркуонд, Джон Филипс (1893—1960) — американский писатель. Получил Пулитцеровскую премию за роман «Покойный Джордж Эпли» (1937).

31

Английские слова phlegm и gastroentheritis означают соответственно слизь и опущение желудка и тонкой кишки.

Вы читаете Дверь в декабрь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату