Дженни вслушивалась в ровный гул мельничных жерновов и думала о том, какие чудеса и тайны, какие ужасы и радости перемалывают они сейчас, в этот самый момент, и чем еще отзовется этот помол в их будущей судьбе.
К читателю
Как и все другие персонажи этой книги, Тимоти Флайт — вымышленный герой; по массовые исчезновения людей и животных, на которые он ссылается, не являются всего лишь плодом авторского воображения. Подобные случаи действительно имели место. Исчезновение всего населения из поселения на острове Руанук, таинственным образом опустевшая эскимосская деревушка Анджикуни, покинутые города парода майя и их неизвестно куда пропавшее население, необъяснимое исчезновение нескольких тысяч испанских солдат в 1711 году, не менее таинственное исчезновение нескольких батальонов китайской армии в 1939 году и некоторые другие случаи, о которых упоминается в «Фантомах», — все это действительно имевшие место исторические события, подлинность которых подтверждается документами.
Подлинным лицом является и доктор Ананда Шакрабарти. Все упоминаемые в «Фантомах» подробности о том, как им был запатентован первый в мире искусственно созданный микроорганизм, взяты из документальных источников. Созданная доктором Шакрабарти бактерия, как и написано в этой книге, действительно не могла существовать самостоятельно вне лаборатории. «Биосан-4» — предположительно более устойчивый тип бактерии, аналогичной той, какая была создана доктором Шакрабарти, — вымышленный препарат. Насколько мне известно, не предпринималось никаких попыток как-либо усовершенствовать бактерию доктора Шакрабарти и она остается не более чем лабораторным опытом, получившим широкую известность главным образом только из-за той роли, какую он сыграл в ставшем прецедентом решении Верховного суда США.
Вековечный враг, разумеется, тоже продукт воображения автора. Но что, если...
Примечания
1
1 фут (1/3 ярда, 12 дюймов) равен 0,3048 м. — Здесь и далее прим. перев.
2
День независимости, национальный праздник США.
3
Термин, применяемый в социологии и правоохранительной практике США для обозначения людей с устойчиво патологическими чертами социального поведения.
4
Обычная, разрешенная законом практика в американском правоохранении и судопроизводстве.
5
Игра слов: «Веа» (англ.) — уменьшительное от «Беатрисы», но и «Красотка».
6
азарь (библ.) — брат Марки и Марфы, воскрешенный Христом из мертвых (Евангелие от Иоанна, II). Это воскрешение считается одним из величайших чудес Господа, свидетельствующим о божественном Его всемогуществе и Его владычестве над смертью.
7
дминистративный центр штата Калифорния, США.
8
Пренебрежительное прозвище полицейских в США.
9
1 фунт равен 0,45 кг
10
Густой суп из ряса и овощей.
11
Ассорти из нескольких видов десерта.
12
Олфин (церк.) — некто или нечто, идущее или длящееся «до самого конца», то есть до Судного дня; Велиар — в Старом Завете обозначение всех сил Зла, в Новом Завете — Сатана, в «Потерянном рае» (1667 г.) английского поэта и мыслителя Джона Мильтона (1608 — 1674) — один из восставших против Бога и потому падших (то есть погибших) ангелов; Ваал — у древнесемитских народов Бог солнца, плодородия и т.п., сейчас — лжебог, идол.