Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.

18

Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).

19

Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.

20

Де Ланей — командир ковбойского отряда.

21

Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.

22

Генерал Монтроз — английский генерал.

23

Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.

24

Карл III — испанский король (1759–1788).

25

Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.

26

Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.

27

Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.

28

Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).

29

Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.

30

Гален — римский врач, шивший по II веке до н. э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.

31

Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.

32

Людовик — французский король Людовик — XVI (1774–1792).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату