Веркюэль стоял на балконе и глядел вдаль поверх моря шумящей листвы. Я прикоснулась к его руке, к его высоким плечам, провела по костяному хребту позвоночника. Стуча зубами, я проговорила:
– На что вы смотрите?
Он мне не ответил. Я придвинулась ближе. Море теней внизу, под покровом листвы, что ходит, шевелится – будто поверх тьмы пелена.
– Пора? – сказала я. Я вернулась в постель, забралась между холодными простынями. Занавеси разошлись, и он оказался рядом со мной. Впервые я не почувствовала запаха. Он обнял меня и сжал с такой силой, что дух вышел из меня вон. И не обрести было тепла в этом объятии.
1986-89
Примечания
1
Спасайся, кто может (франц.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Пошла ты! (африкаанс)
3
Готовы жить, готовы умереть… (африкаанс)
4
Смягчающий (лат.).
5
Букв. «белые повязки» (африкаанс).
6
В английском языке Хоуп (Норе) означает «надежда», Бьюти (Beauty) – «красота».
7
На первом пороге (лат.).
8
Материнская любовь (лат.)
9
Что случилось? – Ничего не случилось. Тут дама просто интересуется (африкаанс).
10
Я уже связался (африкаанс).
11
День гнева, тот день (лат.) – слова из католической заупокойной мессы.
12
Англ. False Bay – букв. ложная бухта.
13
Я обвиняю (франц.).
14
Прозвище (франц.).
15
Держите ее внутри. (Здесь и далее – африкаанс.)
16
Я не на вашей стороне.
17
Старую даму.
18
Он там, в пристройке.
19
Там только одна дверь и одно окно.
20
Ну, тогда он наш.
21