Я жизнь разлюбил бы, я с вами вполнеСогласен, но, едкая, вот она рядомСвернулась, и сохнет, и снова в цене.Не вырваться мне.Как будто прикручен к ней этим канатом.
Времена не выбирают…
Времена не выбирают,В них живут и умирают.Большей пошлости на светеНет, чем клянчить и пенять.Будто можно те на эти,Как на рынке, поменять.Что ни век, то век железный.Но дымится сад чудесный,Блещет тучка; я в пять летДолжен был от скарлатиныУмереть, живи в невинныйВек, в котором горя нет.Ты себя в счастливцы прочишь,А при Грозном жить не хочешь?Не мечтаешь о чумеФлорентийской и проказе?Хочешь ехать в первом классе,А не в трюме, в полутьме?Что ни век, то век железный.Но дымится сад чудесный,Блещет тучка; обнимуВек мой, рок мой на прощанье.Время — это испытанье.Не завидуй никому.Крепко тесное объятье.Время — кожа, а не платье.Глубока его печать.Словно с пальцев отпечатки,С нас — его черты и складки,Приглядевшись, можно взять.
РАЗГОВОР В ПРИХОЖЕЙ
Не наговорились. В прихожей, рукойс четвертой попытки в рукав попадая,о Данте, ни больше ни меньше, с такойнадсадой и страстью заспорить:— Ни рая,ни ада его не люблю.— Подожди,как можно… –(И столько же тщетных попытокоткрыть без хозяина дверь, позадиторчащего.)— Вся эта камера пытокне может нам искренне нравиться.— Онподобен всевышнему.— Что так же скучен?— Ну, знаешь… –И с новым запалом вдогонтрясущему дверь:— Если ты равнодушен,то это не значит еще… И потом,он гений и мученик.— В чьем переводечитал ты его? Где мой зонт?— Не о томречь, в чьем переводе. Подобен породегранитной, с вкрапленьями кварца, слюды.И магма метафор, и шахта сюжета.Вот зонт. Кстати, в моде складные зонты.— Твой мрамор и шпат — из другого поэта,не Данте нашедшего в них, а себя,черты своего становленья и склада.