— Да. Соглашайтесь. Мы окажем друг другу услугу. Я помогу вам, а вы развеете мою скуку, составив мне компанию.
Поверить в то, что человек с такими разносторонними интересами, как Марко, не сможет занять себя несколько дней, было невозможно. Чего стоит только одна его библиотека!
Сабрина колебалась, разрываемая между желанием провести еще немного времени с потрясающим мужчиной и внезапно охватившей ее неуверенностью. Времени на личную жизнь у нее сейчас не было, ведь Каро и Дев рассчитывают на нее.
С другой стороны, Марко, как местный житель, мог помочь ей в поисках подходящего отеля. Что ж, если он хочет потратить на нее часть своего отпуска, она не будет возражать.
— Если вы уверены, что мое присутствие действительно не будет вам в тягость, — сделала Сабрина последнюю попытку его отговорить.
— Более чем уверен, — улыбнулся Марко. — К тому же, если вы останетесь на Новый год, я хотел бы пригласить вас на бал. Это грандиозное мероприятие. Вы не пожалеете.
Вот она и заглотнула наживку. Какая женщина в здравом уме откажется стать спутницей неотразимого Марко Калветти на костюмированном балу? Неожиданно в ее мозгу молнией сверкнула мысль. А ведь странно, почему такой богатый, воспитанный мужчина, да еще и вдовец, до сих пор один. Хотя это не ее дело. Ведь она-то не собирается за него замуж, верно?
— Я планировала по-быстрому закончить свои дела и улететь тридцатого числа, — сказала Сабрина. — Нужно будет поменять билеты на более поздний срок. А как насчет костюма? Не могу ведь я показаться на балу в джинсах и...
Сабрина хотела еще что-то добавить, но в эту минуту на террасе показалась синьора Бертальди. От подноса, который она несла, исходил умопомрачительный запах томатов, базилика и плавленого козьего сыра. Когда женщины поздоровались, Марко сказал:
— Синьорина Руссо поживет некоторое время на вилле. Вам на помощь кто-то должен прийти из деревни уже сегодня?
— Да, синьор. — Экономка поставила поднос на стол. — Когда вы живете на вилле, мне помогают еще два человека.
— Если их помощи будет недостаточно, пригласите кого-нибудь еще.
— Разумеется, — кивнула синьора Бертальди, ставя перед Сабриной тарелку с дымящейся яичницей.
Марко налил в стаканы свежевыжатый апельсиновый сок. К завтраку также прилагались теплые булочки, сливочное масло и несколько видов джема. Пожелав им приятного аппетита, синьора Бертальди вернулась на кухню.
После завтрака они перешли в библиотеку, и Марко осмотрел голеностоп Сабрины. Опухоль значительно спала, но на коже оставались уродливые фиолетовые синяки.
Марко несколько раз дотронулся до поврежденного места пальцами. Во время осмотра Сабрина пыталась удержаться от гримасы боли.
— Все-таки вам лучше остаться здесь и не нагружать лишний раз ногу.
— К сожалению, работа не ждет. Этот контракт очень важен для нашей компании. Я захвачу ведерко со льдом. Надолго его, конечно, не хватит, но это лучше, чем ничего.
Марко ненадолго задумался, а затем сказал:
— Вот что. У моей матери в Неаполе несколько автомобилей. Я позвоню и попрошу у нее седан. В нем вы будете чувствовать себя гораздо комфортабельнее, чем в «феррари».
— Ну, не знаю, — с сомнением протянула Сабрина. — Конечно, в седане будет удобнее, но вести такую неповоротливую машину по узким дорогам...
— Для меня это не проблема.
— Может быть, но ведь на то, чтобы ее перегнать, потребуется время.
— Час или два, не больше, если я поеду за ней сам. А вы пока можете устроиться здесь на диване.
Последнее предложение Марко прозвучало как приказ. Сабрина инстинктивно напряглась, но почти сразу же расслабилась.
— Я не могу отказаться от такого предложения.
Наложив фиксирующую повязку на ее ногу, Марко подсунул под нее подушку. Поднявшись, он жестом указал в сторону колонок.
— Я позабочусь о льде и позвоню насчет машины. Не хотите пока послушать музыку?
— А что у вас есть?
— Все что угодно.
Сабрина попросила поставить музыку из мюзиклов и под лиричную песню о любви в. исполнении Сары Брайтман стала осматривать библиотеку, которую до этого момента видела лишь мельком. Она старалась не упустить ни малейшей детали, которая помогла бы ей лучше понять характер хозяина виллы, интерес к которому рос в ее душе с каждой минутой.
К сожалению с того места, где она находилась, рассмотреть названия книг было довольно сложно, поэтому Сабрине пришлось довольствоваться разглядыванием того, что было выставлено на полках помимо книг.
Бюст римской женщины выглядел так, словно был сделан еще в античные времена, а небольшая картина, выполненная масляными красками, очень уж походила на работу Караваджо. Жезл из полупрозрачного алебастра занимал почетное место среди предметов, больше походивших на средневековые орудия пыток, чем на медицинские инструменты. На одной из полок стоял красно-белый набор искусно вырезанных из слоновой кости шахматных фигур.
Внимательно осмотрев библиотеку, Сабрина ощутила какое-то странное беспокойство, хотя и не вполне понимала его причину. Бросив последний взгляд на книжные полки, она переключилась на длинный стол, за которым Марко, скорее всего, работал.
В центре отполированного дубового стола лежали красновато-коричневая кожаная папка для бумаг, набор письменных принадлежностей, золотая ручка «Монблан», небольшой ноутбук и беспроводной телефон.
Чего же не хватает? — недоумевала Сабрина и тут поняла. Фотографий! На письменном столе обычно стоит хотя бы одна фотография кого-нибудь из близких.
Заинтригованная, Сабрина еще раз внимательным взглядом окинула библиотеку. Ни одной фотографии, ни одного портрета. Нет даже карикатуры или смешного коллажа, выполненного кем-нибудь из уличных художников.
Видимо, Марко так до конца и не оправился от потери жены. Но это ее не касается. Конечно, можно расспросить самого Марко, но лезть в его жизнь она не собиралась. Видит бог, она знает, что это такое, когда люди суют нос в твои личные дела.
Если он захочет, то сам расскажет ей все, что сочтет нужным. Когда они станут немного ближе друг другу. Перспектива провести несколько дней в обществе красивого доктора настолько ее захватила, что Сабрина начала подпевать Саре Брайтман.
ГЛАВА ПЯТАЯ
— Ты пригласил одну из своих пациенток на виллу, чтобы она могла оправиться от травмы? Американку?
Марко улыбнулся, услышав, с каким презрением его мать произнесла последнее слово. Неаполитанка до мозга костей, герцогиня Калветти с недоверием относилась к иностранцам, к которым она причисляла также жителей Сицилии, Сардинии, Корсики и всех европейцев, живущих к северу от Апеннин.
— Кто это женщина?
— Ее зовут Сабрина Руссо. Она в Италии по делам. Так как я частично виноват в том, что она получила травму, я счел себя обязанным проявить гостеприимство и пригласил ее домой.