том, кому принадлежит город Крепи, и Анна плакала от бессильного отчаянья, что не может примирить их… Вдруг появился епископ Готье Савейер… Он держал в руках толстую книгу, раскрыл ее и показывал королеве какое-то полное значения место, однако латынь уже перестала быть для болящей понятным языком… Потом возник из тьмы Людовикус и, прижимая к груди лисью шапку, стал говорить о Риме. Что он рассказывал о Риме? Анна махнула рукой, и Людовикус исчез… Теперь уже вышгородские дубы шумели над головой, и Ветрица радостно заржала, почуяв свою всадницу, и все было так ярко, что Анна даже увидела тревожный и полный отраженного сияния глаз кобылицы, вспомнила ее нежные розоватые губы…

Наступил четвертый день. Епископ Оттон с позором изгнал медикуса Бонифация. Ученейший врач горестно брел по улицам Вормса, размахивая руками и бормоча себе под нос латинские слова, и встречные сторонились от него, как от безумца. Был вызван другой врач, старый Рихард, пользовавший Трирского епископа Бурхарда, уехавшего вместе с Изяславом на Русь. Но и этот медик был бессилен перед недугом Анны, хотя иногда сознание возвращалось к королеве, и тогда она просила пить, узнавала Милонегу, жаловалась на ужасную головную боль. Стискивая голову похудевшими руками, Анна медленно вспоминала то, что случилось с нею за последние дни, и даже охватывала мысленным взором всю свою жизнь, от счастливого детства до парижского дворца, точно предчувствуя, что приходит конец.

Было пять часов пополудни. Но день выдался облачный, и в горнице уже стоял сумрак. Анна вдруг приподнялась, села на постели и позвала страшным голосом Милонегу.

– Я здесь, – ответила та в смятении, потому что никогда не видела королеву в подобном волнении. Обезумевшими глазами, в которых мешались печаль и радость, Анна смотрела куда-то вдаль и простирала трепетные руки к чему-то невидимому для других.

– Милонега!

– Что, госпожа? – со слезами в голосе бросилась к ней прислужница.

– Смотри, Милонега!

Старая женщина повернула лицо в ту сторону, куда устремила свой взор больная, точно возможно было увидеть зримое в бреду только Анне.

– Разве ты не видишь, Милонега?

– Ничего не вижу, госпожа!

– Дорога поднимается в гору, а на горе – Вышгород.

– Вышгород! – повторила потрясенная Милонега.

– Днепр внизу голубеет…

– Еще что ты видишь, госпожа?

– Вижу милого брата Всеволода. Он идет ко мне, спускается из города. Узнаю его красную рубаху, с золотым оплечьем… Рядом с ним – король, мой сын, и Гуго…

Но все заволокло туманом… Анна в бессилии упала на подушку. Ей послышались далекие звуки скандинавской арфы. Над королевой веяли прохладой вышгородские дубравы. Вот знакомая бревенчатая хижина. Беловатый дымок все так же струится над тростниковой крышей. Как в тот вечер. Филипп стоял на пороге. Не сын, а другой. На нем был длинный голубой плащ. Ярл что-то говорил беззвучными устами и улыбался. Так печально, что душа у нее наполнилась горечью и сердце пронзила острая боль. Молодой воин протянул к ней руки, и Анна могла рассмотреть тонкие пальцы, даже золотое кольцо, которое носил некогда Локки…

Москва, 1960

Словарь малоупотребительных слов, встречающихся в романе

Абсида – полукруглая пристройка в церковном здании.

Августа – титул византийской императрицы.

Архонт – в Древней Греции высокая выборная должность, позднее титул, соответствующий владетельному князю.

Василевс – титул византийского императора.

Вирник – судебный чин Древней Руси.

Гетерия – см. этерия.

Гинекей – часть византийского дома, отведенная для женщин.

Друнгарий – командующий византийским флотом.

Кампагии – башмаки пурпурного цвета, которые мог носить только император.

Логофет дрома – высший чин, ведающий иностранными делами.

Магистр – высокое придворное звание в Византии.

Манихеи – религиозная секта, ведущая свое начало от Манеса, жившего в III веке нашей эры.

Патрикий – высокое придворное звание.

Ромеи – римляне в греческом произношении. В официальном языке и в литературе византийские греки называли себя римлянами.

Скифы – древний народ, обитавший на северном берегу Черного моря; византийцы обычно так называли русских.

Спафарий – придворное звание.

Спафарокандидат – придворное звание.

Схоларии – воины схол (гвардейских частей).

Тиун – управитель княжеского имения.

Тувии – узкие штаны.

Экскувиторы – воины отборных воинских частей.

Эпарх – губернатор Константинополя. Этериарх – начальник этерии.

Этерия – отряд дворцовой гвардии.

Ярл – скандинавский титул, соответствующий графу.

,

Примечания

1

Узкие штаны в обтяжку.

2

Монастырь (лат .).

3

Род византийской материи ярко-красного цвета.

4

Воинские палатки.

5

По-гречески фло – пчела, флорос – имя мученика, оставшиеся три буквы в греческом произношении обозначали русских. (Здесь А. П. Ладинский ошибается: в греческом языке слова «фло» нет. Прим. ред. )

6

Область в Византийской империи.

7

В данном случае – ведающий церковным хозяйством, вообще же – королевский чиновник.

8

Помещение для переписки книг.

9

Общие понятия в средневековой философии.

10

Подземная часовня.

11

Так называемый «сигнум», заменяющий подпись.

12

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату