Оглушающая истеричная какофония рока вызывала боль в ушах. Глазам тоже досталось – от едкого, плотного дыма; в ноздри бил смешанный запах табака, гашиша и «травки».

Маколиф, помогая себе локтями и плечами, кое-как пробрался сквозь сплетение тел, слившихся в безумном ритмическом экстазе танца, к дальнему концу стойки бара. Вечер в «Сове Святого Георга» был в полном разгаре. Цветомузыка заливала сумасшедшим светом пространство, заполненное изгибающимися и раскачивающимися фигурами.

Холкрофт сидел за столиком в компании двух мужчин и трех женщин. От остального зала их отделяла полукруглая перегородка. Алекс, разглядывая пьющих и танцующих, иногда посматривал в его сторону. Компания была забавной. Холкрофт и мужчина, сидевший напротив, были в строгих костюмах, так же как и две женщины в возрасте явно за сорок. Третья молодая пара хипповала – оба в замше, бисере, с длинными волосами, перехваченными специальными ремешками. Старшее поколение старалось сохранить контакт с выросшими детьми.

Маколиф хорошо запомнил фразу человека с Хай-Холборн: «Садитесь в баре, он к вам подойдет». Он пробился к стойке красного дерева и не без труда привлек к себе внимание чернокожего бармена с прической в стиле «афро», чтобы сделать заказ. Неизвестно, когда Холкрофт сочтет возможным подойти к нему, но долго ждать не хотелось. Слишком много нужно было сообщить британскому разведчику.

– Пардон, но вас ведь зовут Маколиф, верно? – Крик над ухом заставил Алекса вздрогнуть и расплескать стакан. Рядом стоял молодой хипарь – тот самый, что сидел за столиком с Холкрофтом.

Холкрофт зря времени не тратил.

– Да, а в чем дело?

– Предки моей подружки вас знают. Они просят вас присоединиться к нам!

Маколиф почувствовал себя актером, игравшим в одной пьеске и внезапно попавшим в другую. На глазах равнодушной публики разыграна коротенькая, вполне обычная сценка. Но она оказалась с сюрпризом, который заставил его с большим уважением отнестись к профессионализму Холкрофта.

Он действительно был знаком с мужчиной средних лет, сидевшим напротив Холкрофта. Знал он и его жену. Не очень близкое, конечно, но все-таки знакомство. Он встречался с ними два или три раза, когда приезжал в Лондон. Они были не из тех, кого можно узнать на улице, а тем более в «Сове Святого Георга», – если только кто-нибудь не напомнит о знакомстве.

Маколифа усадили рядом с Холкрофтом, которого представили под его настоящим именем.

– Черт возьми, как вам удалось это организовать? – спросил его Алекс после пятиминутки воспоминаний и обмена любезностями. – Они знают, кто вы?

– Время от времени улыбайтесь, – посоветовал Холкрофт, подавая пример. – Они считают, что я работаю в правительстве, связан с планированием… Такой антураж необходим. Уорфилд усилил за вами слежку. Маловероятно, но он может вычислить нас.

Маколиф натужно улыбнулся.

– Кое-что он уже подозревает, это точно. Мне нужно о многом с вами поговорить. Где мы могли бы встретиться?

– Здесь. И сейчас, – быстро ответил Холкрофт. – Время от времени только обращайтесь с вопросами к остальным, но в беседу не вступайте. Вполне хватит нашей. Это будет поводом для того, чтобы через денек-другой встретиться где-нибудь пообедать или пропустить по стаканчику.

– Не годится. Послезавтра утром я вылетаю в Кингстон.

Холкрофт замер с поднятым стаканом в руке.

– Так скоро? Это полная неожиданность!

– Это ерунда по сравнению с другим. Уорфилд знает про Халидон. Более того, он поинтересовался, знаю ли я об этом.

– Что?

– Мистер Маколиф, вы, конечно, знакомы с Бенсонами, ну, с теми, что из Кента? – донеслось с противоположного края стола.

Очень вовремя, обрадовался Алекс. Разговор о каких-то дурацких Бенсонах даст Холкрофту время обдумать услышанное. Алексу очень хотелось, чтобы тот хорошенько все обдумал.

– Повторите точно, что он сказал, – попросил Холкрофт. Мелькающие огни цветомузыкальной установки на мгновение сосредоточились на их столе, придав лицу агента какое-то гротескное выражение.

– «Что для вас означает слово „Халидон“, мистер Маколиф?» Буквально так.

– А ваш ответ?

– Какой ответ? Не было у меня никакого специального ответа. Я сказал, что это, кажется, город в Нью- Джерси.

– Простите, что?

– Халидон, штат Нью-Джерси. Город.

– Я думаю, там иное написание. Или произношение. Но его устроило ваше объяснение?

– А почему бы и нет? Я действительно ничего не знаю.

– Но вы не показали, что слышали это слово прежде? Это очень важно.

– Да, я понимаю. Надеюсь, что нет. Дело в том, что я в этот момент действительно думал совсем о другом…

– Возвращался ли он к этой теме позднее? – прервал его Холкрофт.

– Нет. Смотрел он на меня очень внимательно, но больше не спрашивал. Как вы думаете, что все это значит?

Внезапно какой-то танцор-одиночка с полубезумным выражением лица буквально налетел на стол, за которым они сидели.

– Черт меня побери, если это не папашки с мамашками, – заорал он, выговаривая слова с твердым йоркширским акцентом. – Что, пришли поглазеть на детский праздник, а?

– Проклятье, – воскликнул Холкрофт. Содержимое его бокала оказалось на столе и частично на брюках.

– Кликни халдея, папаша, пусть плеснет тебе за счет старины Эдинбурга! Это я. Меня здесь каждая собака знает! Привет от старины Эдинбурга!

Танцор-одиночка исчез так же внезапно, как и появился. Собеседники поспешили выразить сочувствие, кто-то даже предложил позвать управляющего, но Холкрофт был благодушен.

– Ничего особенного, маленькая оплошность, не стоит обращать внимания. – Он достал носовой платок и промокнул пятно. Прерванный было разговор возобновился. Англичанин повернулся к Маколифу, но его улыбка не имела никакого отношения к словам.

– В моем распоряжении – минута. Если будет нужно, с вами свяжутся завтра.

– Это… был сигнал?

– Да. Слушайте и запоминайте, времени на повторение у меня нет. В Кингстоне вы какое-то время будете сами по себе. Если честно, мы не предполагали, что вы так скоро…

– Минуточку, – прервал его Маколиф сердито. – Какого черта! Это вы слушайте и запоминайте. Вы гарантировали мне полную безопасность, возможность контакта в любое время суток… Только на таких условиях я согласился…

– Все остается в силе, – отрезал Холкрофт, расплываясь в широкой улыбке, совершенно не соответствующей тону разговора. – Контакты у вас есть. Около двадцати имен, вы их помните.

– Но это все на севере, а не в Кингстоне! Вы обещали мне контакты и в Кингстоне тоже!

– Завтра мы сделаем все, что сможем.

– Так не годится!

– Придется потерпеть, мистер Маколиф, – произнес Холкрофт жестко. – В Кингстоне, к востоку от парка Виктории, на Дюк-стрит, есть рыбный магазин «Таллон». В самом крайнем случае – подчеркиваю: в самом крайнем, если нужно будет передать информацию, – можете связаться с хозяином. У него артрит правой руки. Но имейте в виду: все, что он сможет, – только передать информацию. Больше ничего… Ну, я действительно должен идти.

– Мне нужно задать вам еще несколько вопросов, – быстро проговорил Алекс, придерживая ладонью руку Холкрофта.

Вы читаете Зов Халидона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату