Группа писателей, критиков и актеров, собиравшихся в 1920-х годах за круглым столом в баре гостиницы «Алгонкин» в Нью-Йорке. Прославилась меткими, хлесткими высказываниями по злободневным проблемам.
60
Де Бовуар Симона – французская писательница, философ.
61
Нейман Лерой – известный американский художник, прославился работами, изображающими спортсменов и спортивные состязания.
62
Паттон Джордж Смит-младший – видный американский военный деятель, генерал, участвовал в Первой и Второй мировых войнах.
63
Брайант Поль Уильям, по прозвищу Медведь – известный тренер американского футбола, отличался крутым нравом.
64
С замедлением
65
С ускорением
66
Непереводимая игра слов: Union Jack – официальное прозвище государственного флага Великобритании.
67
Имеется в виду урбанистическая антиутопия австрийского режиссера Ф. Ланга, самый дорогой фильм эпохи немого кино.
68
Эшер Мориц Корнелиус – нидерландский художник, график, прославился работами, изображающими несуществующие геометрические объекты.
69
Самсон – библейский персонаж, обладал нечеловеческой силой. Филистимляне обманом взяли его в плен и ослепили, но он сдвинул две колонны и обрушил свод храма, уничтожив при этом великое множество своих врагов.
70
Черт! Твою мать! Долбаный хрен!
71
Обычай в индуизме, согласно которому жена добровольно восходит на погребальный костер своего мужа.
72
Герой романа Оруэлла «1984».
73
Партия за демократию
74
«Лексис-Нексис» – обширная компьютерная база данных, состоит из двух частей, «Лексис», содержащей информацию юридического характера, и «Нексис», посвященной вопросам финансов и бизнеса.
75
Позолоченный век – саркастическое название периода с Гражданской войны приблизительно до начала 80-х годов XIX века, для которого были характерны быстрое обогащение некоторых слоев населения, коррупция в сфере политики и бизнеса и легкомысленные нравы.
76
SMTP, Simple Mail Transfer Protocol – простой протокол пересылки электронной почты, используется в Интернете для маршрутеризации корреспонденции.
77
Аллюзия на уважительное прозвище «американский Цинциннат», которым был удостоен первый президент Дж. Вашингтон, считавшийся, как и римский полководец Цинциннат, образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.
78
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
79
Авторитарная власть, которая следит за каждым действием «маленького человека» (по антиутопии Дж. Оруэлла «1984»).
80
Премия «Тони» – высшая награда за достижения в области театрального искусства, присуждается ежегодно по нескольким номинациям.
81
Американская актриса, певица, играла на сцене и снималась в многочисленных мюзиклах.
82
Американская актриса театра и кино, певица, ветеран сцены.
83
Чувствительности пальцев
84
На биржевом жаргоне – покупка пакета акций с одновременной продажей такого же пакета по более высокой цене.
85
Документальная повесть о расследовании серии жестоких убийств, совершенных в 1969 году членами секты, организованной рок-музыкантом Чарльзом Мэнсоном. Книга написана Винсентом Бульози, полицейским, руководившим расследованием.
86
Фумаролы – небольшие отверстия и трещинки в кратере, на склонах и у подножия вулкана, по которым поднимаются струи горячих газов, выделяющиеся из магмы.
87
Сердце является пленником в груди,
запертое в грудной клетке.
Мозг является пленником черепа,
запертый за костяными пластинами
88
Абстрактная композиция, установленная в 1981 году на Федерал-Плаза в Нью-Йорке и после долгих споров разобранная в 1989 году.
89
О'Киф Джорджия – американская художница, автор абстрактных произведений, символика которой навеяна миром природы.
90
Непереводимая игра слов: английское слово bite – «клевать» – созвучно слову byte – «байт».
91
«Туманное дно» – полуофициальное прозвище Государственного департамента США.
92