Выйдя на улицу, Вероника обнаружила, что здесь далеко не так интересно, красиво, хорошо и безопасно, как там, откуда она приехала. Настроение ее слегка изменилось, когда она обнаружила, что испытывает трудности в общении, и инстинктивно почувствовала, что может опоздать.

Взять такси было ее первой мыслью, но ни одного такси в поле зрения не обнаружилось. Хорошо, если уж она приехала сюда на метро, то почему бы ей не спуститься туда опять и не проехать несколько станций в обратном направлении?

Вероника вновь спустилась под землю там, где вышла. И только тут до нее дошло, что она, как на грех, ринувшись в метро, даже не удосужилась запомнить название станции, от которой она уехала. Пришлось снова подниматься наверх. И разыскивать такси. Она безнадежно опаздывала.

Увидев, наконец, что в конце улицы появилось такси, Вероника отчаянно замахала рукой и с облегчением вздохнула, когда оно остановилось возле нее.

Тридцать минут было проведено в потоке машин, которые то и дело останавливались у семафоров. Волей-неволей ей приходилось мириться с тем, что лаконичная жестикуляция водителя сопровождалась время от времени крепким словцом. Поездка, словом, здорово затянулась. А хуже всего выглядело то, что накручивал счетчик.

Наконец она добралась до отеля, вошла в вестибюль, поднялась на лифте на свой этаж и минуту спустя вставляла ключ-карту в дверной замок.

Ралф ждал ее и, когда она вошла, метнул в нее такой гневный взгляд, что у нее перехватило дыхание.

— Мисс Хеймиш, вы вообще-то представляете, сколько сейчас времени?

Голос ее разгневанного повелителя прозвучал слишком спокойно. Уж лучше бы он на нее накричал.

— Простите, сэр...

Вместо объяснений одно сухое «простите», которое не способствовало, конечно, усмирению его гнева. И что это еще за дурацкое американское «сэр», подумал он.

— Помнится, мэм, вы обещали прийти засветло. Что же и где вас так задержало?

Ох, что это еще за дурацкое американское «мэм»? — подумала Вероника и принялась за объяснения:

— Я решила прокатиться на метро, хотела проехать одну-две станции, но оказалась слишком далеко. Потом взяла такси до отеля, но у них тут повсюду пробки... Вот и все.

— Вы поступили вопреки моей просьбе не спускаться одной в подземку, — четко выговаривая слова, произнес Ралф.

Он с трудом удерживался от желания свернуть ее тонкую шейку. Его дико бесило то, что эта чересчур самостоятельная особа так беззаботно спустилась в метро Сан-Франциско и села в первый попавшийся поезд, даже не поинтересовавшись, откуда и куда он идет.

— Но позвольте...

Он, конечно, не позволил ей договорить, продолжив свой гневный монолог.

— Поймите же, мисс Хеймиш, я жду вас, начиная с пяти тридцати, не зная, что и подумать. Еще немного, и я свихнулся бы от одной мысли, что вы вообще никогда не вернетесь в отель, бесследно растворившись в этом огромном мегаполисе. Почему вы хотя бы не позвонили?

— Довольно, Ралф, успокойтесь. Я уж и так казню себя, — с раскаянием сказала она. — Обещаю вам, что с этого момента буду пользоваться только такси.

— С этого момента, — холодно проговорил он, — вы будете передвигаться по городу на арендованном лимузине, который доставит вас туда, куда вам только заблагорассудится, ожидая следующего вашего указания. Короче говоря, он вас увезет от отеля, он же и доставит вас обратно, сдав мне с рук на руки.

— Это же смешно.

Ах, тебе смешно? Ну, погоди же, дерзкая девчонка!

— Или вы сделаете по-моему, мисс Хеймиш, или я, извините, завтра же запру вас на целый день в номере.

Вероника посмотрела на него с ужасом.

— Ушам своим не верю!.. Да какое вы имеете право...

— Право мужчины, который оплачивает ваши услуги.

Она восприняла этот выпад почти как удар кулаком, и боль тотчас затуманила ее глаза, но она быстро справилась с собой и спокойно проговорила:

— Конечно, вы совершенно правы. Как глупо, что я забыла об этом. — Она подошла к шкафу, достала свежее белье и направилась к ванной. — Я скоро, мистер Спенсер, это не займет много времени.

Настроение было испорчено у обоих, так что они не пошли в один из фешенебельных ресторанов, как намечал Ралф, а ограничились ужином в ресторане отеля. Но все лучше, чем оставаться с глазу на глаз в номере.

Через пятнадцать минут Вероника была почти готова, на лице легкий макияж, волосы забраны на затылке в замысловатый французский пучок. Подойдя к шкафу, она извлекла оттуда черный шелковый вечерний костюм, дополненный красной жилеткой, расшитой красным же бисером. Затем обулась в туфли на высоком тонком каблуке и взяла вечернюю сумочку.

— Я готова.

Ралф внимательно посмотрел на нее, отметив слегка вздернутый подбородок, холодное выражение глаз и спросил себя, имеет ли эта женщина представление, что ему пришлось пережить по ее вине? Ведь он битый час метался по номеру в ожидании если не ее появления, то хотя бы телефонного звонка.

Вероника прошла к дверям, затем обернулась и спросила:

— Так мы идем?

Они в молчании спустились вниз, и Ралф повел ее в ресторан, где приветливый метрдотель указал им столик и вызвал официанта, подававшего воду и спиртное.

Ралф заказал пино нуар — свое любимое вино с привкусом хвои, затем погрузился в изучение меню. Вероника для начала выбрала легкий рыбный суп, за которым должен был следовать салат из свежих овощей с майонезом, и, не замечая прищуренного взгляда Ралфа, сделала заказ.

— У вас, я вижу, совсем нет аппетита?

— Нет.

Он поднял бокал и с удовольствием пригубил вино.

— Вы намерены ограничить наше общение односложными словами и междометиями?

Вероника одарила его вежливой улыбкой и спросила:

— Как прошел ваш день, мистер Спенсер? — Она отпила глоток вина и взглянула на Ралфа поверх бокала. — Надеюсь, намеченные встречи с коллегами и партнерами прошли удачно?

Он откинулся на спинку стула.

— Мисс Хеймиш, вы рискуете выйти за рамки дозволенного.

— В самом деле? А мне показалось, что вы хотите приятной беседы. Разве нет?

— И это вы называете приятной беседой, pequena? Ну, хорошо, допустим... Но давайте доведем дело до конца.

— Какое дело?

Он поднял бокал и молча салютовал им.

— Спор, который мы затеяли.

— Ралф, милый мой, здесь нечего обсуждать, — вежливо сказала она, открыто глядя в его прищуренные глаза.

— А я говорю, — тягуче проговорил он, — нам есть что обсудить.

Официант подал ее суп, а перед Ралфом поставил тарелку с рыбной закуской.

— Нет, — возразила она. — Я и так прекрасно поняла, какие права вы имеете на женщину, которая вас обслуживает. — Она взяла ложку, игнорируя задумчивый и грустный взгляд, которым он смотрел на нее. — Может, мы поедим?

— Смею напомнить, Вероника, что свое обслуживание, как вы это называете, вы предложили сами.

— Да, конечно, мистер Спенсер. Приношу извинения за то, что забыла о своем положении. В будущем

Вы читаете Трудный выбор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату