там, — высокий, мрачный, шатающийся — в течение многих лет после того, как его давно уже пора было снести.
Несмотря на свою ненужность, он все-таки служил одной цели. Цели, которая наводила ужас.
Испытание, означавшее вход в клуб избранных, — вот для чего был предназначен этот виадук. Другие члены клуба были на год, на два старше десяти-одиннадцатилетнего Гаррисона. И все забияки. Но лучше быть членом клуба, чем целью постоянной жестокости, а Гаррисон, бывший рослым для своего возраста, неизбежно был первой целью.
Точные детали этого сурового испытания сейчас выпали у него из головы, не считая того, что он должен пересечь этот виадук, перепрыгивая провалы в шпалах, сгнивших шпалах на тех участках железной дороги, которые давно распались, выламывались и падали в забвение. Сначала это казалось легким, до тех пор пока (он добрался уже до середины опасного сооружения) президент и еще пара членов клуба не толкнули с дальнего края навстречу ему старую железнодорожную тележку, громыхавшую и раскачивавшуюся. Затем, когда Гаррисон оступился и упал, от неминуемой смерти его спасло только то, что он успел ухватиться и повиснуть на отогнутом ржавом рельсе, — старая тележка, проехав еще один участок рельса, рухнула в пропасть, падая с высоты сотни футов, чтобы разбиться в щепки и кувырком лететь по отвесному деревянному склону внизу.
Гаррисону удалось подтянуться так, что он оказался в безопасности и каким-то образом прошел это “испытание”; но после этого он не хотел иметь никаких дел с клубом и одного за другим в кровавых драках отделал всех его членов. Больше они не беспокоили его.
...С тех пор он думал, что этот несчастный случай давно забыт. Он бы так и остался забытым, но это был тот случай, когда он впервые узнал, что такое головокружение. Но, головокружение, — страх, который ему удалось убить в своем сознании. Но вот сейчас...
Этот виадук из снов, этот мост из самых темных-кошмаров.
В разорванном комбинезоне, в разбитых грязных башмаках с резиновыми подошвами Гаррисон шел по виадуку. Был вечер, и ему надо было попасть до наступления ночи на другую сторону, туда, где звенел и плескался водопад.
Длина виадука составляла примерно сто пятьдесят футов, это было островерхое сооружение с двойными стенами и бетонным ложем, деревянные шпалы и стальные рельсы подвешивались между стен. Большая часть деревянной крыши сейчас отсутствовала, пропуская внутрь свет, но в тех местах, где доски были почти целыми, путь был действительно темным. А глубины внизу казались бездонными.
Как Гаррисон не пытался держать себя в руках, он все же чувствовал тошноту, появившуюся откуда-то из глубины желудка, и учащающееся сердцебиение. Не желая откладывать этот переход, он решил рискнуть.
В центре виадука вдоль одной секции, по крайней мере в одну треть всей длины сооружения, крыша почти полностью отсутствовала.
Упавшие сгнившие доски в большом количестве беспорядочно лежали на ржавых рельсах и черных, изъеденных шпалах. Здесь каменная кладка была сырая, поросшая мхом и мягкая. Многие из верхних перекладин упали внутрь, делая путь опасным до смертельного. Местами засоренный разным строительным мусором путь напоминал смежные мосты; там тоже путь кажется достаточно прочным, а на самом деле мост может выдержать только собственный вес, и эхо простого крика способно обрушить все в снежный обвал.
В двух случаях, когда Гаррисон ногой нащупывал путь, отбрасывая небольшие камни, дюйм за дюймом прокладывая свой путь вперед, сгнившие доски с пронзительным скрипом проломились и пыльно грохнулись вниз в огромную, кажущуюся бездонной впадину между стенами. Но третий такой обвал, который случился, когда до конца оставалась всего одна треть, был слишком обширным. Он увлек за собой в глубины огромный кусок пола и ранее наваленный мусор.
Когда все это произошло, Гаррисон бросился ничком, опустив лицо на рельсы, к которым он прилип как лист, пока дрожание и грохот не затихли вдали. Затем, когда клубы поднятой пыли осели, он нетвердо поднялся на ноги и увидел, что осталось от секции впереди. И при виде этого его отчаяние и головокружение удваивались и учетверялись.
Потому что впереди от пути не осталось нечего, кроме провисших рельсов и нескольких шпал, которые скрепляли их вместе. Даже канатоходцу было бы трудно пройти здесь!
— Я МОГ БЫ ПЕРЕНЕСТИ ТЕБЯ, РИЧАРД! — послышался знакомый громыхающий голос с неба, его эхо заставило посыпаться пыль и каменную крошку с шатких стен.
Гаррисон посмотрел вверх через решетку дырявого перекрытия и увидел лицо человека-Бога, светящееся в сгущающихся сумерках.
— Да? — несмотря на страх, голос Гаррисона источал яд. — И за какую цену?
— ТЫ ЗНАЕШЬ ЦЕНУ. РИЧАРД, — произнес человек-Бог, прищуривая глаза. — ЦЕНА, КОТОРУЮ Я УЖЕ НАЗВАЛ ТЕБЕ: ТЫ ПОЗВОЛЯЕШЬ ПРИЙТИ МНЕ К ТЕБЕ. ТЫ ВПУСКАЕШЬ МЕНЯ.
Искушение было велико, но...
— Нет! — ответил Гаррисон в следующий миг. — О, нет, человек-Бог! Я видел тебя во сне прежде, давным-давно, я помню этот сон сейчас. В конце моего поиска будет черное озеро с черным замком, и в том, другом сне, ты был со мной и все еще требовал, чтобы я впустил тебя. Я еще не добрался до озера и замка, и пока я...
— ЕСЛИ У ТЕБЯ ПОЛУЧИТСЯ, ТОЛЬКО ПОСМОТРИ НА ПУТЬ ВПЕРЕДИ, РИЧАРД. ЕСЛИ ТЫ ПОПЫТАЕШЬСЯ, ТЫ РИСКУЕШЬ ОБЕИМИ НАШИМИ ЖИЗНЯМИ.
— Но я должен рискнуть.
— И МОЕЙ ЖИЗНЬЮ ТОЖЕ? А КАК НАСЧЕТ ТОГО, КОТОРЫЙ ЖДЕТ? ТОГО, В ТЕНИ, ПОД ВОДОПАДОМ?
— Того, Который Ждет? — Гаррисон перевел взгляд с лица человека-Бога и нервно посмотрел через пропасть на дальнюю сторону виадука. Что-то красновато блеснуло во мраке, внизу, где вода плескалась у подножья водопада, на красных нечто, как, далекие огни поезда или предупреждающий блеск красных железнодорожных фонарей.
Они были широко расставлены и, казалось, пристально посмотрели прямо на Гаррисона, а когда он вгляделся, волосы зашевелились у него на затылке...
Они моргнули!
Что бы это ни было, Тот, Который Ждет, должен быть огромным, тяжелым, приземистым и жутким. Гаррисону снова представилась старая железнодорожная тележка. Да, такой, как она!
Но в отличие от тележки, он настороже — и очень зол.
Глава 16
Вятт вернулся в несколько приподнятом, по сравнению с его недавним расположением духа, настроении.
— Кризис, — доложил он Терри. — Ты не знаешь, что это значит, моя любовь, но я могу сказать тебе, что этот кризис — в нашу пользу.
Терри была в постели. Он быстро разделся и забрался к ней. Она обняла его и согрела своим телом.
— Значит, это на самом деле произойдет?
— Да, сегодня, в любой момент.
— Ты все приготовил для этого?
— Почти. Еще чуть подделать записи, поместить в машину пару сгоревших предохранителей, добавить несколько дополнительных сложностей для “экспертов”, которых, без сомнения, вызовут, и все будет готово. Кто сможет когда-нибудь сказать, что в действительности случилось здесь? В этой области нет настоящих экспертов, Терри. Пока нет... — Он помолчал, вспоминая Мааса Криппнера. — Больше нет.
— Да? — она насмешливо посмотрела на него.
— Это неважно, Терри. Господи, как я люблю тебя. Я хочу сказать, я действительно люблю тебя. Понимаешь, даже когда все против нас, мы с тобой все-таки можем заниматься любовью. Я хочу сказать, я всего лишь люблю тебя.
— Тогда люби меня, — ее голос был хриплый и быстрый от страсти, которую он вызвал. — Ради Бога, нет, так как никто из нас не верит, ради меня, люби меня. Заполни меня, делай мне больно, но люби